1
00:00:08,640 --> 00:00:10,517
Mon film
n'en est pas vraiment un.
2
00:00:13,120 --> 00:00:15,588
Il ne raconte pas la guerre du Viêtnam.
3
00:00:17,720 --> 00:00:19,631
Il est la guerre du Viêtnam.
4
00:00:20,040 --> 00:00:22,793
Ça s'est vraiment passé comme ça,
c'était dingue.
5
00:00:26,800 --> 00:00:31,237
Le tournage était très proche
de ce qu'on a vécu au Viêtnam.
6
00:00:31,760 --> 00:00:33,239
On était dans la jungle,
7
00:00:34,000 --> 00:00:35,513
on était trop nombreux,
8
00:00:38,640 --> 00:00:41,154
on avait trop d'argent
9
00:00:43,200 --> 00:00:45,111
et trop de matériel,
10
00:00:45,320 --> 00:00:47,993
et petit à petit,
on est devenus fous.
11
00:00:51,520 --> 00:00:54,910
En février 1976,
Francis Coppola part aux Philippines
12
00:00:55,120 --> 00:00:58,556
pour tourner Apocalypse Now,
inspiré du roman de Joseph Conrad,
13
00:00:58,760 --> 00:01:00,318
Au cœur des ténèbres.
14
00:01:00,520 --> 00:01:04,115
L'intrigue du film se déroule
pendant la guerre du Viêtnam.
15
00:01:36,280 --> 00:01:41,149
Ce film n'a rien à voir
avec du Max Ophuls ou du David Lean.
16
00:01:41,680 --> 00:01:45,389
Il s'inscrit dans la lignée des films
d'Irwin Allen.
17
00:01:46,600 --> 00:01:49,797
Je tourne un film populaire,
18
00:01:50,000 --> 00:01:52,150
divertissant et passionnant,
19
00:01:52,360 --> 00:01:54,794
spectaculaire et sensationnel,
20
00:01:55,960 --> 00:02:00,033
qui combine à la fois frissons, sexe,
violence, humour...
21
00:02:01,920 --> 00:02:05,151
parce que je veux
que les gens aillent le voir.
22
00:02:06,160 --> 00:02:09,994
J'ai été assailli de questions,
confronté à cette histoire
23
00:02:10,200 --> 00:02:12,316
de 4 types qui vont en tuer un 5e...
24
00:02:12,520 --> 00:02:14,112
Ça, c'est le sujet,
25
00:02:14,320 --> 00:02:18,029
mais je suis incapable de répondre
aux questions qu'il soulève.
26
00:02:18,640 --> 00:02:23,350
J'ai construit mon film
d'une façon telle que ne pas y répondre
27
00:02:23,560 --> 00:02:24,549
revient à échouer.
28
00:02:36,120 --> 00:02:39,237
Coppola est accompagné d'Eleanor,
sa femme,
29
00:02:39,440 --> 00:02:43,228
qui tourne un documentaire
sur les 238 jours de tournage.
30
00:02:45,360 --> 00:02:49,353
Elle enregistre également
ses entretiens avec son mari
31
00:02:49,560 --> 00:02:51,471
à l'insu de ce dernier.
32
00:02:51,680 --> 00:02:55,912
Ces enregistrements
ne devaient servir au départ
33
00:02:56,120 --> 00:02:58,873
qu'à documenter
son journal de tournage.
34
00:03:04,200 --> 00:03:05,838
Le film que tourne Francis
35
00:03:06,040 --> 00:03:07,871
est une métaphore du voyage intérieur,
36
00:03:08,080 --> 00:03:10,753
voyage qu'il n'a toujours pas achevé.
37
00:03:11,600 --> 00:03:14,239
C'est terrible de voir son mari
regarder en lui
38
00:03:14,440 --> 00:03:16,158
et affronter ses peurs :
39
00:03:16,360 --> 00:03:20,194
peur de l'échec,
de la mort, de la folie.
40
00:03:20,800 --> 00:03:25,157
Il faut être prêt à s'y abandonner
en partie pour arriver de l'autre côté.
41
00:03:25,360 --> 00:03:27,954
Francis n'est pas encore
au bout du chemin.
42
00:03:29,520 --> 00:03:34,116
J'ai toujours eu peur
de faire un film raté et prétentieux
43
00:03:34,320 --> 00:03:37,630
sur un sujet sérieux
et c'est exactement ce que je fais.
44
00:03:39,160 --> 00:03:41,515
J'en suis parfaitement conscient
45
00:03:41,720 --> 00:03:44,280
et je te le dis en toute sincérité :
46
00:03:45,120 --> 00:03:46,678
ce sera raté.
47
00:03:49,160 --> 00:03:52,152
C'est comme à l'école.
Tu rends un devoir
48
00:03:52,360 --> 00:03:55,636
et tu obtiens 15/20
alors que tu voulais avoir 18.
49
00:03:55,840 --> 00:03:57,671
Mais là, ça mérite un 5 !
50
00:04:06,640 --> 00:04:10,679
C'est un désastre à 20 millions de $
et personne ne me croit !
51
00:04:10,880 --> 00:04:13,235
Je pense à me foutre en l'air.
52
00:04:32,000 --> 00:04:34,116
Bonsoir, c'est Orson Welles.
53
00:04:34,320 --> 00:04:38,154
Vous écoutez Au cœur des ténèbres
de Joseph Conrad.
54
00:04:42,200 --> 00:04:46,159
"Imaginez un capitaine de frégate,
un homme civilisé,
55
00:04:46,360 --> 00:04:47,998
"envoyé ici, au bout du monde.
56
00:04:48,200 --> 00:04:51,715
"Marcher à travers bois
jusqu'à l'intérieur des terres
57
00:04:51,920 --> 00:04:54,832
"et ressentir la sauvagerie,
l'absolue sauvagerie
58
00:04:55,040 --> 00:04:57,793
"qui remue dans le fourré,
dans la jungle,
59
00:04:58,000 --> 00:05:00,275
"dans le cœur même
des hommes sauvages."
60
00:05:03,960 --> 00:05:08,795
En 1939, Orson Welles projette d'adapter
Au cœur des ténèbres,
61
00:05:09,000 --> 00:05:12,709
le récit d'un capitaine de bateau
qui remonte le Congo
62
00:05:12,920 --> 00:05:14,956
à la recherche de M. Kurtz,
63
00:05:15,160 --> 00:05:18,391
un collecteur d'ivoire idéaliste
installé en pleine jungle
64
00:05:19,040 --> 00:05:21,235
qui souhaite éduquer les indigènes
65
00:05:21,440 --> 00:05:25,956
mais succombe à ses bas instincts
et devient fou.
66
00:05:27,880 --> 00:05:31,395
Welles interprétera Kurtz,
les premiers décors sont construits,
67
00:05:31,600 --> 00:05:34,910
mais le studio renonce,
craignant un dépassement de budget.
68
00:05:36,280 --> 00:05:38,714
Welles se lance dans Citizen Kane
69
00:05:38,920 --> 00:05:41,957
et renonce à son adaptation de
Au cœur des ténèbres.
70
00:05:44,360 --> 00:05:47,636
En 1969,
Francis fonde American Zoetrope,
71
00:05:47,840 --> 00:05:51,594
un studio qui se veut en marge
du système hollywoodien.
72
00:05:51,800 --> 00:05:54,268
Le premier projet est Apocalpyse Now,
73
00:05:54,480 --> 00:05:57,995
un film sur la guerre du Viêtnam
qui reprend Au cœur des ténèbres :
74
00:05:58,200 --> 00:06:01,431
le capitaine Willard
a pour mission d'assassiner
75
00:06:01,640 --> 00:06:03,756
un colonel des Bérets Verts, Kurtz.
76
00:06:03,960 --> 00:06:07,077
Kurtz est devenu fou
et mène sa propre guerre,
77
00:06:07,280 --> 00:06:08,429
depuis le Cambodge.
78
00:06:08,640 --> 00:06:11,598
Réalisation de George Lucas,
scénario de John Milius.
79
00:06:13,560 --> 00:06:15,551
À propos de Au cœur des ténèbres,
80
00:06:15,760 --> 00:06:17,716
qui est un de mes livres préférés,
81
00:06:17,920 --> 00:06:19,114
Francis disait
82
00:06:19,320 --> 00:06:22,835
"Beaucoup s'y sont essayés
et aucun n'a réussi.
83
00:06:23,040 --> 00:06:25,793
"Orson Welles
s'y est cassé les dents.
84
00:06:26,000 --> 00:06:28,594
"Richard Brooks aussi, je crois."
85
00:06:28,800 --> 00:06:31,997
C'est la meilleure chose à dire
à un jeune scénariste.
86
00:06:32,200 --> 00:06:34,316
"Personne n'y est arrivé."
87
00:06:34,520 --> 00:06:36,158
Je m'y suis mis tout de suite.
88
00:06:38,560 --> 00:06:40,869
On était en pleine guerre.
89
00:06:41,080 --> 00:06:45,392
Il y avait ceux qui partaient se battre
et ceux qui tentaient de rester.
90
00:06:45,600 --> 00:06:46,715
Notre idée,
91
00:06:46,920 --> 00:06:51,835
c'était d'aller au Viêtnam
pour tourner le film en 16 mm.
92
00:06:52,040 --> 00:06:54,873
C'est John qui a eu l'idée
93
00:06:55,080 --> 00:06:57,992
mais c'est moi qui devais m'y coller.
94
00:06:58,480 --> 00:07:01,870
John voit toujours très grand
quand il s'agit des autres.
95
00:07:02,360 --> 00:07:05,955
On aurait été sur place
pile poil pour le Têt.
96
00:07:07,920 --> 00:07:11,356
Tous ces gens
avec qui j'avais fait mes études
97
00:07:11,560 --> 00:07:14,518
étaient prêts à filer au Canada,
98
00:07:14,720 --> 00:07:17,314
voire à se marier,
pour éviter d'être appelés.
99
00:07:17,520 --> 00:07:20,637
Mais ils voulaient bien
aller tourner un film au Viêtnam
100
00:07:20,840 --> 00:07:25,231
et transporter du matos ou des projos
à travers des champs de mines.
101
00:07:25,440 --> 00:07:27,317
Warner a lâché l'affaire,
102
00:07:27,520 --> 00:07:30,717
sûrement de peur
qu'on se fasse tous tuer.
103
00:07:30,920 --> 00:07:32,876
On était cons, il faut dire.
104
00:07:33,280 --> 00:07:36,158
On a proposé Apocalypse Now
à d'autres studios.
105
00:07:36,360 --> 00:07:37,713
Personne n'en voulait.
106
00:07:37,920 --> 00:07:39,831
C'était hors de question.
107
00:07:40,360 --> 00:07:42,555
Parce qu'on était en guerre.
108
00:07:42,760 --> 00:07:45,069
Par crainte ou par intérêt,
109
00:07:45,280 --> 00:07:48,113
aucun studio ne voulait
d'un film sur le conflit.
110
00:07:48,320 --> 00:07:51,471
La guerre avait un effet très nocif
sur la population.
111
00:07:51,680 --> 00:07:55,036
Il y avait de véritables émeutes
dans les rues.
112
00:07:55,240 --> 00:07:57,470
Les soldats
se faisaient cracher dessus.
113
00:07:58,440 --> 00:08:03,594
Les studios étaient les derniers
à vouloir s'en mêler.
114
00:08:04,400 --> 00:08:09,474
Ils ne sont pas vraiment réputés
pour leurs prises de position.
115
00:08:10,720 --> 00:08:11,755
Sans financement,
116
00:08:11,960 --> 00:08:15,919
Francis doit mettre entre parenthèses
Apocalypse Now et Zoetrope.
117
00:08:16,120 --> 00:08:18,918
Il s'attaque alors au Parrain,
1 er et 2e volet,
118
00:08:19,120 --> 00:08:23,079
qui lui vaudra 8 Oscars
et une fortune confortable.
119
00:08:23,520 --> 00:08:26,318
En 1975,
il relance American Zoetrope
120
00:08:26,520 --> 00:08:29,512
et choisit Apocalypse Now
comme premier projet.
121
00:08:30,120 --> 00:08:31,519
J'avais pour intention
122
00:08:31,720 --> 00:08:34,075
de travailler sur une œuvre originale,
123
00:08:34,280 --> 00:08:35,315
mais pour cela,
124
00:08:35,520 --> 00:08:37,670
il faut compter entre 6 et 8 mois.
125
00:08:37,880 --> 00:08:40,599
J'avais le script d'Apocalypse Now
sous la main.
126
00:08:40,800 --> 00:08:43,155
Je pouvais l'exploiter tout de suite.
127
00:08:43,360 --> 00:08:45,157
En gros, j'ai dit
128
00:08:45,360 --> 00:08:48,318
"Et si je faisais Apocalypse Now ?"
129
00:08:48,520 --> 00:08:53,150
Ce qui permettait de rendre
notre compagnie indépendante.
130
00:08:54,360 --> 00:08:58,717
Rien ne m'avait préparé
aux difficultés que j'allais rencontrer
131
00:08:58,920 --> 00:09:03,948
en voulant adapter Au cœur des ténèbres
dans le contexte du Viêtnam.
132
00:09:04,160 --> 00:09:06,469
Mike, tu prends Kilgore.
133
00:09:06,680 --> 00:09:09,353
Glen, je voudrais que tu fasses...
134
00:09:09,560 --> 00:09:11,073
Non, attendez.
135
00:09:11,280 --> 00:09:14,716
Tommy, tu fais Willard.
136
00:09:15,440 --> 00:09:17,670
Freddy jouera Chef.
137
00:09:18,520 --> 00:09:20,351
Sam, tu joues Lance
138
00:09:20,560 --> 00:09:22,312
et Albert, tu fais le sous-off.
139
00:09:22,520 --> 00:09:25,159
Lisez le texte
juste pour vous familiariser.
140
00:09:26,360 --> 00:09:29,397
Le budget du film est estimé
à 13 millions de $.
141
00:09:30,040 --> 00:09:34,352
Pour assurer son indépendance,
Francis lève lui-même les fonds
142
00:09:34,560 --> 00:09:38,030
mais en cas de dépassement,
il sera responsable.
143
00:09:38,600 --> 00:09:40,989
Il a engagé nos biens personnels.
144
00:09:41,200 --> 00:09:45,159
Francis avait mis dans ce projet
plusieurs millions
145
00:09:45,360 --> 00:09:47,669
mais il était comme ça.
146
00:09:48,320 --> 00:09:52,154
Il a toujours fonctionné de la sorte :
147
00:09:52,360 --> 00:09:54,510
"Je vais faire mon film
148
00:09:54,720 --> 00:09:59,191
"et quand tout le monde le saura,
ça ira tout seul.
149
00:10:00,560 --> 00:10:05,429
"Si je ne me mets pas à la tâche,
il ne se passera rien."
150
00:10:07,280 --> 00:10:08,429
Avec l'argent,
151
00:10:08,640 --> 00:10:11,598
j'ai toujours eu la même attitude.
Même si j'en ai peu,
152
00:10:11,800 --> 00:10:16,316
si je n'ai pas peur de le dépenser,
je double la mise.
153
00:10:16,520 --> 00:10:21,275
Si vous dépensez 1000 $
sans avoir peur de prendre des risques,
154
00:10:21,480 --> 00:10:23,391
c'est comme si vous en aviez 10 000.
155
00:10:24,760 --> 00:10:27,957
Marlon Brando accepte de jouer
le rôle de Kurtz
156
00:10:28,160 --> 00:10:31,914
pour 3 semaines de tournage,
à un million par semaine.
157
00:10:32,440 --> 00:10:35,432
Francis lui verse une avance
d'un million.
158
00:10:38,480 --> 00:10:40,311
Après des dizaines d'auditions,
159
00:10:40,520 --> 00:10:43,671
Harvey Keitel est retenu
pour jouer Willard.
160
00:10:43,880 --> 00:10:46,474
Quant aux quatre membres d'équipage,
161
00:10:46,680 --> 00:10:48,830
Sam Bottoms interprètera Lance,
162
00:10:49,920 --> 00:10:51,558
Albert Hall, le sergent.
163
00:10:53,400 --> 00:10:55,436
Frederick Forest, Chef.
164
00:10:55,840 --> 00:10:59,150
Larry Fishburne, 14 ans,
sera Mr. Clean.
165
00:10:59,680 --> 00:11:02,797
Tout ça, c'est marrant.
La guerre, c'est marrant.
166
00:11:03,640 --> 00:11:07,633
Tu peux faire ce que tu veux.
C'était ça, le Viêtnam.
167
00:11:07,840 --> 00:11:09,796
Pour les mecs qui étaient là-bas.
168
00:11:10,680 --> 00:11:12,955
Je connais un pote qui y était.
169
00:11:14,240 --> 00:11:17,312
Il faisait rien que fumer de l'herbe.
170
00:11:17,520 --> 00:11:21,069
Pour lui, le Viêtnam,
c'était carrément le pied.
171
00:11:29,600 --> 00:11:31,750
Le tournage aura lieu aux Philippines
172
00:11:31,960 --> 00:11:34,872
dont la géographie
est proche de celle du Viêtnam.
173
00:11:35,320 --> 00:11:39,871
L'armée américaine ayant refusé
de participer à un film sur le conflit,
174
00:11:40,080 --> 00:11:44,039
Francis conclut un accord
avec le président Ferdinand Marcos.
175
00:11:44,720 --> 00:11:48,076
Les militaires et les pilotes
seront grassement rétribués
176
00:11:48,280 --> 00:11:51,078
et leurs heures supplémentaires
seront payées.
177
00:11:51,520 --> 00:11:55,274
En échange, les hélicoptères de l'armée
sont mis à sa disposition
178
00:11:55,480 --> 00:11:57,789
tant que leur présence
n'est pas requise
179
00:11:58,000 --> 00:12:02,039
pour combattre les rebelles communistes
qui mènent une lutte armée
180
00:12:02,240 --> 00:12:04,800
dans le sud du pays.
181
00:12:07,080 --> 00:12:11,995
Le fait de se retrouver là-bas,
en pleine jungle,
182
00:12:12,200 --> 00:12:16,034
confrontés aux éléments hostiles,
faisait en un sens partie
183
00:12:16,240 --> 00:12:17,753
du propos du film.
184
00:12:17,960 --> 00:12:21,032
Il s'agissait du premier choix
de mise en scène
185
00:12:21,240 --> 00:12:24,915
par le biais duquel
on se retrouvait dans un contexte
186
00:12:25,480 --> 00:12:27,755
reflétant ce qu'était le film.
187
00:12:34,400 --> 00:12:37,119
Je lui ai dit ce que je savais
188
00:12:37,320 --> 00:12:39,550
sur un tournage aux Philippines :
189
00:12:39,760 --> 00:12:42,877
"Tu peux y passer 3 semaines
avec 5 personnes
190
00:12:44,400 --> 00:12:48,439
"et filmer tout un tas de trucs
avec l'aide de l'armée,
191
00:12:48,640 --> 00:12:52,633
"mais si tu débarques façon Hollywood,
tu vas y rester !
192
00:12:52,840 --> 00:12:54,432
"Plus tu restes longtemps,
193
00:12:54,640 --> 00:12:57,552
"plus tu risques d'être englué
dans les marais."
194
00:13:02,000 --> 00:13:05,197
Le 1 er mars, nous sommes sur place
avec nos trois enfants.
195
00:13:05,640 --> 00:13:07,119
Gio, 12 ans.
196
00:13:07,760 --> 00:13:09,079
Roman, 10 ans
197
00:13:09,280 --> 00:13:10,713
et Sofia, 4 ans.
198
00:13:11,840 --> 00:13:15,799
Francis souhaite que je filme
le tournage pour United Artists.
199
00:13:16,520 --> 00:13:21,389
Il veut sans doute éviter la présence
d'une équipe professionnelle.
200
00:13:21,600 --> 00:13:23,955
Ou alors il ne veut pas que je m'ennuie.
201
00:13:24,720 --> 00:13:27,234
La chaleur et l'humidité
sont accablantes.
202
00:13:27,800 --> 00:13:31,839
Nous découvrons les buffles,
les rizières et les huttes en bambou.
203
00:13:32,040 --> 00:13:35,828
Sofia trouve que ça ressemble
à une attraction de Disneyland.
204
00:13:45,960 --> 00:13:50,351
J'ai filmé quelques séquences
dans ce qui sera le domaine de Kurtz.
205
00:13:50,560 --> 00:13:53,950
Un temple cambodgien en ruine,
tout au bout du fleuve.
206
00:13:54,160 --> 00:13:56,913
C'est ici que Willard affrontera Kurtz.
207
00:13:58,400 --> 00:14:01,870
Dean Tavoularis, le décorateur,
supervise la construction
208
00:14:02,080 --> 00:14:03,672
en blocs de pisé séché
209
00:14:03,880 --> 00:14:05,996
pesant chacun 300 livres.
210
00:14:20,920 --> 00:14:23,275
Le chantier comptait 600 personnes.
211
00:14:23,480 --> 00:14:27,439
À Hollywood,
c'est compliqué d'engager quelqu'un.
212
00:14:27,640 --> 00:14:30,154
Avec les charges, ça monte très vite.
213
00:14:30,360 --> 00:14:31,634
Là, on leur donnait
214
00:14:31,840 --> 00:14:33,592
entre 1 $ et 3 $ par jour.
215
00:14:33,800 --> 00:14:36,314
J'espère qu'on n'exploitait personne
216
00:14:37,200 --> 00:14:41,478
mais pour ce salaire,
on trouvait 10, 20, 100 personnes.
217
00:14:51,520 --> 00:14:55,798
Quand j'étais en fac,
on faisait déjà ça avant un tournage.
218
00:14:56,640 --> 00:14:59,871
Je l'ai toujours fait depuis
et ça porte bonheur.
219
00:15:02,480 --> 00:15:06,837
Je veux que tout le monde
se tienne par la main.
220
00:15:07,040 --> 00:15:08,678
Allez, tout le monde.
221
00:15:13,320 --> 00:15:16,676
Maintenant,
on répète trois fois le mot...
222
00:15:16,880 --> 00:15:17,630
Poowabah.
223
00:15:32,840 --> 00:15:34,239
Premier jour de tournage.
224
00:15:34,720 --> 00:15:36,392
Tout le monde est surexcité.
225
00:15:36,600 --> 00:15:39,990
La scène en question
se déroule dans un marais salant.
226
00:15:40,520 --> 00:15:43,318
Un hélico conduit Willard
à bord de l'aviso
227
00:15:43,520 --> 00:15:45,272
qu'il occupera pour sa mission.
228
00:16:02,400 --> 00:16:05,312
À la base, c'est un film d'aventure.
229
00:16:05,520 --> 00:16:08,557
Un voyage vers une région
étrange et sauvage.
230
00:16:08,760 --> 00:16:13,470
Le film a également une dimension
philosophique et métaphorique.
231
00:16:13,680 --> 00:16:18,515
Mon but est de mettre en lumière
les événements de ce conflit,
232
00:16:18,720 --> 00:16:23,635
leur nature, leurs origines
et leurs conséquences sur les appelés.
233
00:16:29,920 --> 00:16:32,992
"Peut-être y a-t-il
quelque chose après tout,
234
00:16:33,200 --> 00:16:37,955
"quelque chose d'élémentaire,
tapi dans les sombres recoins du monde.
235
00:16:38,320 --> 00:16:41,949
"Répugnant, primitif, infini,
236
00:16:42,160 --> 00:16:44,799
"et sûrement innommable."
237
00:16:55,600 --> 00:16:58,672
Francis a regardé hier soir
les premiers rushes,
238
00:16:58,880 --> 00:17:02,156
avec Harvey Keitel
dans le rôle de Willard.
239
00:17:02,360 --> 00:17:05,318
Il s'est ensuite adressé aux monteurs.
240
00:17:05,600 --> 00:17:07,158
"Alors, qu'en dites-vous ?"
241
00:17:07,520 --> 00:17:09,636
Je suis allée border les enfants
242
00:17:09,840 --> 00:17:12,229
et quand je suis redescendue,
243
00:17:12,440 --> 00:17:15,637
Francis avait décidé de remplacer
son acteur principal.
244
00:17:18,000 --> 00:17:20,150
On a accusé le coup.
245
00:17:20,960 --> 00:17:23,428
Mais c'est très gênant de remplacer
246
00:17:23,640 --> 00:17:25,631
un acteur en plein tournage.
247
00:17:25,840 --> 00:17:27,751
Surtout, ça coûte cher.
248
00:17:28,440 --> 00:17:32,877
On perd plusieurs semaines de travail
et il faut tout recommencer.
249
00:17:38,360 --> 00:17:40,112
Eh bien, Willard ?
250
00:17:42,200 --> 00:17:44,714
Liquider... le colonel ?
251
00:17:46,560 --> 00:17:48,039
Liquidez-le
252
00:17:48,240 --> 00:17:50,151
de manière drastique
253
00:17:52,160 --> 00:17:54,515
Avant-hier,
Francis s'est rasé la barbe
254
00:17:54,720 --> 00:17:58,315
avant d'aller retrouver
Martin Sheen à Los Angeles.
255
00:17:59,080 --> 00:18:01,275
C'est lui qui jouera Willard.
256
00:18:02,840 --> 00:18:05,991
J'étais un peu préoccupé
par ma condition physique.
257
00:18:06,200 --> 00:18:08,077
J'avais alors 36 ans.
258
00:18:08,280 --> 00:18:14,196
Je me sentais vieux et fatigué,
je fumais trois paquets par jour.
259
00:18:14,400 --> 00:18:16,152
Pas vraiment un sportif.
260
00:18:16,360 --> 00:18:17,634
Je me demandais
261
00:18:17,840 --> 00:18:19,432
si je tiendrais le rythme
262
00:18:19,640 --> 00:18:21,631
sachant qu'à l'époque,
263
00:18:21,840 --> 00:18:24,718
le tournage devait durer 16 semaines.
264
00:18:25,360 --> 00:18:28,272
Ça n'a pas vraiment été le cas,
finalement.
265
00:18:28,480 --> 00:18:29,993
Qui aurait pu le prévoir ?
266
00:18:38,920 --> 00:18:40,911
Cinquième semaine de tournage.
267
00:18:41,120 --> 00:18:43,475
L'été approche
et la température grimpe.
268
00:18:43,960 --> 00:18:46,918
Chaque jour,
le projet semble prendre de l'ampleur.
269
00:18:50,640 --> 00:18:54,679
Ce que je veux,
c'est 5 hélicoptères, disons.
270
00:18:55,840 --> 00:18:58,559
Une caméra ici, une là.
271
00:18:58,760 --> 00:19:03,276
Deux autres là.
Il en faut une dans l'hélico.
272
00:19:03,880 --> 00:19:08,112
Dans le script, la cavalerie aéroportée,
sous les ordres du colonel Kilgore
273
00:19:08,320 --> 00:19:10,072
mène un raid sur un village
274
00:19:10,280 --> 00:19:14,159
avant d'escorter Willard
jusqu'au détroit.
275
00:19:14,800 --> 00:19:18,190
D'une logistique très lourde,
la scène est la plus compliquée
276
00:19:18,400 --> 00:19:20,550
que Francis ait jamais eue à tourner.
277
00:19:30,600 --> 00:19:32,875
Francis me disait toujours une chose.
278
00:19:33,240 --> 00:19:36,118
"Vittorio, ce n'est pas un documentaire
279
00:19:36,320 --> 00:19:37,992
"sur la guerre du Viêtnam.
280
00:19:38,200 --> 00:19:40,430
"C'est du grand spectacle.
281
00:19:40,640 --> 00:19:44,428
"Il faut toujours que l'Amérique
en fasse des tonnes."
282
00:19:45,240 --> 00:19:46,832
"C'est du grand spectacle,
283
00:19:47,040 --> 00:19:49,554
"avec de la musique, des lumières...
284
00:19:50,520 --> 00:19:54,308
"Quitte à balancer du Wagner
pendant le raid aérien."
285
00:19:54,520 --> 00:19:56,988
"Ça fait partie intégrante du spectacle
286
00:19:57,200 --> 00:20:00,988
"et ça renvoie au grand fantasme
du peuple américain."
287
00:20:49,280 --> 00:20:52,511
Lors du dernier passage,
au troisième passage...
288
00:20:53,680 --> 00:20:56,717
Avec le Huey, ils volaient trop haut.
289
00:20:58,520 --> 00:21:02,069
Coppola à tous les appareils,
à tous les hélicos.
290
00:21:02,280 --> 00:21:06,159
Posez-vous dans la rizière.
Réunion immédiate.
291
00:21:07,360 --> 00:21:09,032
En raison de la guerre civile,
292
00:21:09,240 --> 00:21:13,392
l'armée envoie chaque jour
des pilotes différents
293
00:21:13,600 --> 00:21:16,910
qui font perdre
beaucoup de temps et d'argent.
294
00:21:18,160 --> 00:21:20,913
Il y avait aujourd'hui
un général sur le plateau.
295
00:21:21,680 --> 00:21:25,070
Les rebelles étaient, paraît-il,
à 5 km de là.
296
00:21:25,480 --> 00:21:30,031
Les officiers craignaient une attaque
sur les hélicoptères.
297
00:21:30,240 --> 00:21:31,992
En plein milieu d'une scène,
298
00:21:32,200 --> 00:21:35,272
les hélicos ont été envoyés
combattre les rebelles.
299
00:21:36,480 --> 00:21:39,950
- Ils en réquisitionnent 5.
- Ils avaient dit 2 !
300
00:21:40,160 --> 00:21:41,832
Un instant, vous tous.
301
00:21:42,040 --> 00:21:44,679
On m'apprend
que 5 hélicos sont réquisitionnés.
302
00:21:49,560 --> 00:21:52,518
On peut faire ça la semaine prochaine.
303
00:22:00,400 --> 00:22:03,713
Apocalypse Now
sous le voile du mystère
304
00:22:03,920 --> 00:22:06,036
Coppola se bat
avec son film de guerre
305
00:22:06,240 --> 00:22:09,152
La presse évoque des problèmes
sur le tournage.
306
00:22:09,360 --> 00:22:11,351
Vous avez pris du retard ?
307
00:22:11,720 --> 00:22:15,838
Oui, mais on n'a pas arrêté de filmer.
308
00:22:16,040 --> 00:22:18,508
C'est un tournage énorme.
309
00:22:18,720 --> 00:22:21,188
C'est deux fois plus gros
310
00:22:21,960 --> 00:22:25,873
que tout ce que j'ai pu faire,
y compris Le Parrain.
311
00:22:26,080 --> 00:22:28,992
Il y a tellement de choses
qui entrent en jeu.
312
00:22:29,200 --> 00:22:32,795
On progresse
centimètre par centimètre.
313
00:22:33,000 --> 00:22:35,719
Chaque jour,
de nouveaux problèmes surgissent.
314
00:22:36,280 --> 00:22:38,874
Quelque part, on livre une guerre.
315
00:22:42,720 --> 00:22:43,675
Changez-vous
316
00:22:43,880 --> 00:22:44,995
Là, mon colonel ?
317
00:22:45,200 --> 00:22:46,553
Je veux tester ça
318
00:22:46,760 --> 00:22:47,954
Changez-vous
319
00:22:48,160 --> 00:22:49,513
Ça barde encore
320
00:22:49,720 --> 00:22:51,153
Vous voulez surfer ?
321
00:22:51,880 --> 00:22:55,077
Tant mieux. Parce que c'est ça
ou le combat. Compris ?
322
00:22:55,280 --> 00:22:56,599
Allez !
323
00:22:56,800 --> 00:23:00,236
Ces types de la cavalerie
ont fait des trucs délirants.
324
00:23:00,440 --> 00:23:02,510
Un conseiller technique m'a raconté,
325
00:23:03,160 --> 00:23:05,196
à propos la cavalerie aéroportée,
326
00:23:05,400 --> 00:23:07,038
des anecdotes authentiques
327
00:23:07,240 --> 00:23:10,835
dont je me suis servi
pour incarner mon personnage.
328
00:23:12,800 --> 00:23:18,113
Comme l'histoire d'un pilote d'hélico
au Nord-Viêtnam qui a essayé
329
00:23:18,320 --> 00:23:21,437
de piquer un vélo
avec un patin de l'hélico.
330
00:23:21,640 --> 00:23:24,552
Il faisait du sur place
tout en se faisant canarder
331
00:23:24,760 --> 00:23:28,116
et il embrochait le vélo,
tout ça juste pour rigoler
332
00:23:28,320 --> 00:23:29,958
et pour rompre la monotonie.
333
00:23:30,400 --> 00:23:32,391
On joue à des jeux idiots parfois.
334
00:23:42,600 --> 00:23:45,194
J'adore l'odeur du napalm, le matin
335
00:23:45,400 --> 00:23:50,349
On a bombardé une colline 12 h durant.
Après, je suis allé voir
336
00:23:51,400 --> 00:23:54,790
On a pas retrouvé un seul cadavre niac
337
00:23:56,600 --> 00:23:59,319
Et l'odeur, cette odeur d'essence
338
00:23:59,520 --> 00:24:01,112
Toute la colline
339
00:24:02,240 --> 00:24:03,832
sentait...
340
00:24:06,400 --> 00:24:07,913
la victoire
341
00:24:12,760 --> 00:24:14,876
Un jour, cette guerre finira
342
00:24:17,400 --> 00:24:20,949
C'est un mélange
entre Conrad et Homère.
343
00:24:21,160 --> 00:24:23,151
Kilgore, c'est le cyclope.
344
00:24:23,360 --> 00:24:26,158
Il doit être vaincu, dupé,
345
00:24:26,360 --> 00:24:30,114
et les playmates,
c'est un peu les sirènes.
346
00:24:34,360 --> 00:24:36,920
Alors ça,
c'est bizarre au milieu de ce merdier
347
00:24:41,440 --> 00:24:46,036
La guerre prenait un tour intéressant
et devenait psychédélique.
348
00:24:47,080 --> 00:24:51,596
La culture américaine se faufilait
à travers l'Asie du Sud-Est.
349
00:24:51,800 --> 00:24:55,679
Cette étrange culture populaire
qui secouait alors le pays.
350
00:24:57,440 --> 00:25:00,637
La guerre devenait rock'n'roll.
351
00:25:00,840 --> 00:25:05,709
On avait dépassé les bornes
et personne ne s'en rendait compte.
352
00:25:08,040 --> 00:25:11,271
Au début du projet,
personne ne savait pour la drogue
353
00:25:11,480 --> 00:25:14,153
ni pour tous les excès
qu'on a appris plus tard.
354
00:25:14,360 --> 00:25:16,396
La majeure partie était occultée
355
00:25:16,600 --> 00:25:19,592
et le film allait justement
révéler tout cela.
356
00:25:21,440 --> 00:25:25,353
On avait compilé toutes les anecdotes
des copains de John
357
00:25:25,560 --> 00:25:27,835
qui avaient combattu là-bas.
358
00:25:28,440 --> 00:25:32,877
On peut vraiment parler d'une quête,
d'un périple grâce auquel
359
00:25:33,080 --> 00:25:37,437
on allait revivre
toutes les facettes de la guerre
360
00:25:37,640 --> 00:25:39,392
et la folie qui en découlait.
361
00:25:39,600 --> 00:25:43,718
On avait prévu de finir
sur un combat contre les Viêt-Cong.
362
00:25:45,320 --> 00:25:48,869
Willard et Kurtz se retrouvaient
363
00:25:49,080 --> 00:25:50,877
face aux Viêt-Cong.
364
00:25:51,560 --> 00:25:56,634
Un hélico arrive pour les évacuer
mais Kurtz refuse de partir et l'abat.
365
00:25:56,840 --> 00:26:00,150
"Nous luttons pour la terre, pour l'or,
366
00:26:00,360 --> 00:26:02,476
"pour l'adulation des femmes.
367
00:26:03,160 --> 00:26:05,469
"Je commande au feu du ciel.
368
00:26:05,680 --> 00:26:09,639
"Savez-vous ce que ça signifie
de commander au feu du ciel ?
369
00:26:09,840 --> 00:26:13,150
"Ce que ça signifie ?
Certains mourraient pour cela.
370
00:26:13,360 --> 00:26:15,828
"Plutôt que pour des idéaux bafoués."
371
00:26:16,040 --> 00:26:18,076
"Pourquoi vous battez-vous,
capitaine ?"
372
00:26:19,960 --> 00:26:22,633
Et il répond "Pour me sentir bien."
373
00:26:25,320 --> 00:26:29,313
Je n'aimais pas la fin.
Je la trouvais trop faible
374
00:26:29,520 --> 00:26:33,399
en regard des passages précédents
avec les hélicos.
375
00:26:33,600 --> 00:26:36,239
Elle n'apportait aucune réponse.
376
00:26:36,440 --> 00:26:39,637
C'était juste un étalage de virilité
377
00:26:39,840 --> 00:26:41,193
digne d'une BD.
378
00:26:42,800 --> 00:26:46,156
Je voulais réaffirmer
le parallèle avec le livre,
379
00:26:46,360 --> 00:26:48,999
bien plus que ne l'avaient fait
George et John.
380
00:26:49,200 --> 00:26:53,591
J'aimerais laisser le second degré
pour la prochaine lecture.
381
00:26:53,800 --> 00:26:54,789
Très tôt,
382
00:26:55,000 --> 00:26:59,676
j'ai su que j'allais combiner
le script de John
383
00:26:59,880 --> 00:27:03,190
avec le livre de Conrad
et avec ma propre expérience.
384
00:27:03,400 --> 00:27:05,717
C'était ça, l'idée.
385
00:27:07,480 --> 00:27:10,517
Aujourd'hui,
Francis a reçu un appel de son avocat.
386
00:27:10,720 --> 00:27:16,511
Brando refuse de lui laisser
le temps de réécrire la fin du film.
387
00:27:16,720 --> 00:27:20,793
Il menace de laisser tomber
en gardant son million d'avance.
388
00:27:21,360 --> 00:27:23,157
Ils parlent sérieusement ?
389
00:27:23,360 --> 00:27:27,273
Marlon pourrait garder l'argent
et me faire faux bond ?
390
00:27:30,240 --> 00:27:33,516
Il y a tout un tas de trucs
sur lesquels
391
00:27:33,720 --> 00:27:37,235
je n'ai pas la mainmise,
à commencer par les hélicos
392
00:27:37,440 --> 00:27:40,238
dont on m'a déjà privé trois fois.
393
00:27:40,840 --> 00:27:44,958
Je demande seulement
à commencer un peu plus tard.
394
00:27:45,160 --> 00:27:47,310
D'accord, c'est de ma faute
395
00:27:47,520 --> 00:27:50,717
mais je ne vais pas
tourner la fin du film au début ?
396
00:27:50,920 --> 00:27:53,036
Dis-leur de continuer.
397
00:27:53,240 --> 00:27:57,392
Je ne pensais pas
que Marlon serait aussi intransigeant
398
00:27:57,600 --> 00:28:03,391
et je n'avais pas réalisé
l'ampleur des décors et du reste...
399
00:28:03,600 --> 00:28:06,672
Le film est plus gros que prévu.
C'est gigantesque.
400
00:28:06,880 --> 00:28:08,791
En tant qu'artiste,
401
00:28:09,000 --> 00:28:13,755
j'aimerais finir ce qui est en cours,
me poser 4 semaines,
402
00:28:13,960 --> 00:28:17,270
réécrire la fin avec Marlon
et tout boucler en 3 semaines.
403
00:28:17,480 --> 00:28:19,118
Le film en serait meilleur.
404
00:28:19,320 --> 00:28:22,790
Ce serait la meilleure chose à faire.
405
00:28:23,000 --> 00:28:25,230
Mais dans ce métier,
406
00:28:25,440 --> 00:28:28,113
dès qu'on retarde un film,
c'est que ça va mal.
407
00:28:28,320 --> 00:28:30,436
Alors que c'est une sage décision.
408
00:28:30,640 --> 00:28:32,551
Les majors ont toujours fait ça.
409
00:28:32,800 --> 00:28:34,870
Je le sais bien et ça m'emmerde.
410
00:28:35,840 --> 00:28:39,389
C'est débile de croire
qu'après tout ce que j'ai enduré ici,
411
00:28:39,600 --> 00:28:42,068
après tous les films que j'ai faits,
412
00:28:43,040 --> 00:28:44,917
après 16 semaines de tournage,
413
00:28:45,120 --> 00:28:48,430
je ne vais pas finir un film
qui m'a pris 3 ans de ma vie...
414
00:28:48,640 --> 00:28:51,473
C'est trop con !
415
00:28:52,240 --> 00:28:56,279
Même si Brando meurt demain,
je finirai le film avec un autre acteur.
416
00:28:56,480 --> 00:29:00,359
Je demanderai à Nicholson,
je demanderai à Pacino,
417
00:29:00,560 --> 00:29:02,357
je demanderai à n'importe qui
418
00:29:02,560 --> 00:29:05,916
mais je trouverai quelqu'un
pour 3 semaines.
419
00:29:06,440 --> 00:29:09,876
Je terminerai ce film, c'est tout.
420
00:29:28,320 --> 00:29:32,199
Il tombe des cordes.
Un typhon balaye la côte.
421
00:29:32,400 --> 00:29:33,594
Je n'ai jamais vu ça.
422
00:29:34,600 --> 00:29:39,310
Le rez-de-chaussée est inondé
et Sofia saute dans les flaques.
423
00:29:39,520 --> 00:29:43,479
Francis a décidé de faire des pâtes
et d'écouter La Bohème à fond.
424
00:29:45,280 --> 00:29:47,510
J'avais prévu de mettre à profit
425
00:29:47,720 --> 00:29:49,790
de mauvaises conditions météo.
426
00:29:50,000 --> 00:29:52,798
Mais je ne m'attendais pas
à un tel déluge.
427
00:29:53,000 --> 00:29:55,514
Je me disais
"Je dois tourner demain."
428
00:30:27,920 --> 00:30:31,037
Le bilan de la tempête s'alourdit
429
00:30:31,240 --> 00:30:33,117
Même avec le typhon,
430
00:30:33,880 --> 00:30:34,949
il a tenu à filmer.
431
00:30:35,160 --> 00:30:39,312
Il disait "C'était comme ça.
Il y avait la mousson au Viêtnam.
432
00:30:39,520 --> 00:30:42,956
"De la boue, de la pluie.
On va filmer."
433
00:30:45,000 --> 00:30:46,399
Partez pas sans moi
434
00:30:47,640 --> 00:30:51,952
On est allés à Iba
pour une scène qui a été coupée.
435
00:30:52,960 --> 00:30:58,114
Le décor était en ruine.
On avait de la boue jusqu'au genou.
436
00:30:58,680 --> 00:31:00,875
Il pleuvait tellement fort
437
00:31:01,080 --> 00:31:02,638
que ça nous fouettait le visage.
438
00:31:03,600 --> 00:31:07,195
Un typhon ravage les Philippines
et fait 200 morts
439
00:31:08,320 --> 00:31:12,074
Il a plu énormément
et on a vite vu les conséquences :
440
00:31:13,040 --> 00:31:16,077
des villages coupés du monde,
des fleuves en crue,
441
00:31:16,280 --> 00:31:18,748
des gens coincés sur place,
442
00:31:18,960 --> 00:31:23,033
juchés sur le toit des hôtels.
On a dû s'arrêter.
443
00:31:23,240 --> 00:31:24,878
Les décors étaient détruits.
444
00:31:47,840 --> 00:31:52,038
Le temps de rebâtir les décors,
le tournage est interrompu deux mois.
445
00:31:52,240 --> 00:31:54,629
Toute l'équipe retourne au pays.
446
00:31:55,160 --> 00:31:57,720
C'était l'occasion pour chacun de nous
447
00:31:57,920 --> 00:32:01,117
de se détendre et de faire une pause.
448
00:32:01,480 --> 00:32:05,678
Il était évident que le tournage
durerait plus longtemps que prévu.
449
00:32:06,080 --> 00:32:09,675
Propriété des Coppola, Napa, Californie
450
00:32:09,920 --> 00:32:12,354
On a passé la nuit dans le jardin.
451
00:32:12,560 --> 00:32:15,518
Le ciel était magnifique,
plein d'étoiles.
452
00:32:15,720 --> 00:32:18,188
Francis a été assailli de cauchemars.
453
00:32:18,400 --> 00:32:21,836
Il a eu l'idée d'une fin pour le film
454
00:32:22,040 --> 00:32:24,713
qui ne lui plaît plus du tout
au réveil.
455
00:32:24,920 --> 00:32:29,391
Le scénario de Milius
n'exprime pas sa vision personnelle
456
00:32:29,600 --> 00:32:33,229
mais il ne sait pas comment
l'intégrer au film.
457
00:32:33,840 --> 00:32:38,391
Il est aux prises avec un sujet
qu'il connaît sur le bout des doigts
458
00:32:38,600 --> 00:32:40,795
et il passe tout son temps dessus.
459
00:32:41,560 --> 00:32:45,075
Je devrais intituler
ce film "L'idiodyssée".
460
00:32:45,880 --> 00:32:47,279
"L'idiodyssée" ?
461
00:32:47,480 --> 00:32:49,072
C'est une idiodyssée.
462
00:32:49,280 --> 00:32:51,032
Aucun de mes stratagèmes,
463
00:32:51,240 --> 00:32:54,118
aucune de mes habitudes,
aucune de mes astuces,
464
00:32:54,320 --> 00:32:56,629
ne fonctionne pour cette fin.
465
00:32:57,720 --> 00:32:59,915
J'ai tout essayé. C'est infaisable.
466
00:33:01,600 --> 00:33:05,878
Je m'avoue vaincu mais je ne peux pas
écrire la fin de ce film.
467
00:33:06,680 --> 00:33:09,911
J'étais coincé
avec un truc énorme sur les bras.
468
00:33:10,120 --> 00:33:13,795
Certains s'en sortent, d'autres pas.
469
00:33:14,280 --> 00:33:18,478
J'avais la responsabilité financière
de terminer ce film.
470
00:33:18,680 --> 00:33:22,275
Je n'avais pas envisagé
ce qu'impliquait le financement du film.
471
00:33:22,480 --> 00:33:25,199
S'il fallait emprunter, il emprunterait.
472
00:33:25,400 --> 00:33:27,391
Je soutenais sa démarche artistique.
473
00:33:27,600 --> 00:33:30,672
Il faut fournir à un artiste
tout ce dont il a besoin
474
00:33:30,880 --> 00:33:33,189
pour parvenir à ses fins.
475
00:33:33,400 --> 00:33:36,597
J'étais assez confiante.
Qu'avait-on à perdre ?
476
00:33:36,800 --> 00:33:38,791
La maison, la voiture ?
Et alors ?
477
00:33:39,000 --> 00:33:43,312
Francis était inventif.
Il saurait rebondir.
478
00:33:43,520 --> 00:33:44,839
Il ferait autre chose
479
00:33:45,640 --> 00:33:47,870
pour nourrir notre famille.
480
00:33:49,400 --> 00:33:50,719
Je n'étais pas inquiète.
481
00:33:50,920 --> 00:33:54,196
À cette époque,
nous menions la belle vie.
482
00:33:54,400 --> 00:33:57,392
Une grande maison de 22 pièces,
483
00:33:58,000 --> 00:34:00,230
des domestiques,
une salle de projection...
484
00:34:00,440 --> 00:34:03,876
Tout ça était finalement très lourd
485
00:34:04,440 --> 00:34:08,035
et j'aurais aimé revenir
à un train de vie plus modeste.
486
00:34:08,240 --> 00:34:11,789
Je n'étais donc pas très inquiète
de voir ce projet...
487
00:34:13,080 --> 00:34:16,629
capoter du point de vue financier.
On s'en sortirait.
488
00:34:22,440 --> 00:34:23,350
Un mélodrame
489
00:34:23,560 --> 00:34:25,357
se joue actuellement à Hollywood
490
00:34:25,560 --> 00:34:26,709
qui n'a rien à envier
491
00:34:26,920 --> 00:34:28,672
à ce qu'on trouve au cinéma.
492
00:34:29,320 --> 00:34:32,437
Le premier rôle y est tenu
par Francis Coppola
493
00:34:32,640 --> 00:34:36,997
qui une fois de plus lutte pour garantir
l'assise financière de son rêve.
494
00:34:37,440 --> 00:34:39,829
Si vous suivez l'actualité,
495
00:34:40,040 --> 00:34:41,951
vous savez que M. Coppola
496
00:34:42,160 --> 00:34:45,630
est impliqué dans ce projet
depuis déjà longtemps.
497
00:34:47,000 --> 00:34:49,719
Coppola s'endette
pour terminer Apocalypse Now
498
00:34:50,600 --> 00:34:52,477
La presse m'a dépeint
499
00:34:52,680 --> 00:34:55,797
comme un illuminé
financièrement irresponsable,
500
00:34:56,000 --> 00:34:58,309
ce qui est sans doute vrai.
501
00:34:58,720 --> 00:35:00,278
Certes, c'était mon argent
502
00:35:00,480 --> 00:35:03,995
mais le film abordait
la guerre du Viêtnam.
503
00:35:04,200 --> 00:35:07,351
C'est qui faisait de lui
un pari insensé.
504
00:35:08,120 --> 00:35:09,792
Vous avez songé à renoncer ?
505
00:35:10,000 --> 00:35:12,389
Renoncer à quoi ? À moi-même ?
506
00:35:12,600 --> 00:35:14,875
Je ne pouvais pas renoncer.
507
00:35:15,080 --> 00:35:17,389
Je finançais le film,
c'était impossible.
508
00:35:21,160 --> 00:35:23,833
25 juillet 1976.
509
00:35:24,040 --> 00:35:26,918
Retour aux Philippines
pour reprendre le tournage.
510
00:35:27,120 --> 00:35:30,112
Francis espère avoir terminé
au début de l'automne.
511
00:35:37,760 --> 00:35:41,309
On ressent une sorte d'ivresse
à l'idée de tout perdre,
512
00:35:41,520 --> 00:35:45,832
comme le soldat qui prend le risque
de tuer ou d'être tué.
513
00:35:46,280 --> 00:35:50,239
Francis joue très gros
en tournant ce film de la sorte.
514
00:35:50,440 --> 00:35:52,795
Le budget a été dépassé de 3 millions,
515
00:35:53,000 --> 00:35:55,958
somme que United Artists
accepte de couvrir
516
00:35:56,160 --> 00:35:57,912
mais que Francis
devra rembourser
517
00:35:58,120 --> 00:36:00,429
si le film rapporte
moins de 40 millions.
518
00:36:00,640 --> 00:36:03,518
Du coup,
je profite de l'instant présent,
519
00:36:03,720 --> 00:36:07,315
sans me préoccuper
d'un avenir forcément incertain.
520
00:36:09,120 --> 00:36:14,194
Je sais que le moindre chantier
entraîne un dépassement de budget.
521
00:36:14,600 --> 00:36:16,511
Tout projet d'envergure
522
00:36:16,720 --> 00:36:21,157
qui implique des moyens humains,
techniques, financiers...
523
00:36:21,360 --> 00:36:23,555
coûte toujours plus que prévu.
524
00:36:23,760 --> 00:36:25,990
Il en va de même pour un tournage.
525
00:36:26,200 --> 00:36:27,918
C'était mon argent, après tout.
526
00:36:28,920 --> 00:36:31,229
J'avais pris une direction
527
00:36:31,440 --> 00:36:34,557
et je continuais dans ce sens.
528
00:36:34,760 --> 00:36:37,228
Je n'allais pas m'en priver.
529
00:36:37,440 --> 00:36:39,271
Il y avait une scène du film
530
00:36:39,480 --> 00:36:42,278
qui se déroulait
dans une plantation française.
531
00:36:42,480 --> 00:36:46,029
Dans le script,
le patrouilleur accostait
532
00:36:46,240 --> 00:36:49,869
près d'une plantation d'hévéas
533
00:36:50,080 --> 00:36:52,469
tenue par des Français.
534
00:36:52,680 --> 00:36:57,037
Les occupants avaient combattu
le Viêt-Minh et le Viêt-Cong.
535
00:36:57,240 --> 00:36:58,355
Ils étaient toujours là.
536
00:37:00,400 --> 00:37:03,358
Briefing sur la scène
de la plantation française.
537
00:37:03,560 --> 00:37:07,599
Toute la scène se déroule
dans d'épaisses nappes de brouillard.
538
00:37:08,280 --> 00:37:11,317
Elle doit sembler sortir d'un rêve.
539
00:37:11,520 --> 00:37:13,795
Il nous faut
des machines à brouillard.
540
00:37:14,000 --> 00:37:16,798
Plus que nécessaire.
Elles coûtent combien ?
541
00:37:17,000 --> 00:37:18,831
Je dois encore payer ?
542
00:37:19,040 --> 00:37:21,759
Je vous les laisserai
mais il m'en faut assez.
543
00:37:22,160 --> 00:37:25,391
Je veux aussi de vrais fusils d'assaut.
544
00:37:25,600 --> 00:37:29,354
Mitraillez la maison
comme si Castro s'y était retranché.
545
00:37:30,200 --> 00:37:32,589
Je voudrais
3 ou 4 Français authentiques.
546
00:37:32,800 --> 00:37:35,189
Évitez de les faire venir de France.
547
00:37:35,480 --> 00:37:39,439
Trouvez-les à Hong-Kong,
à Singapour, au Japon.
548
00:37:39,640 --> 00:37:41,153
Au pire, en France.
549
00:37:41,360 --> 00:37:43,271
Le vin blanc sera servi frais.
550
00:37:43,480 --> 00:37:46,472
Le vin rouge sera servi à 14°C.
551
00:37:47,600 --> 00:37:52,151
La bouteille aura été ouverte
une à deux heures avant de servir.
552
00:37:52,360 --> 00:37:55,636
Je veux un putain de service
à la française.
553
00:37:55,840 --> 00:37:58,798
Je veux que même les Français
soient épatés.
554
00:38:00,600 --> 00:38:04,275
D'après moi,
en remontant le cours du fleuve,
555
00:38:04,480 --> 00:38:07,631
ils remontaient
en quelque sorte le temps.
556
00:38:07,840 --> 00:38:10,752
Ils remontaient
le cours de l'histoire du Viêtnam,
557
00:38:10,960 --> 00:38:14,919
dont une halte dans les années 50
avec les Français.
558
00:38:15,120 --> 00:38:16,599
C'est ce que je voulais
559
00:38:16,800 --> 00:38:18,552
pour la scène de la plantation.
560
00:38:18,760 --> 00:38:22,389
Une ambiance fantomatique,
presque surnaturelle.
561
00:38:22,600 --> 00:38:26,673
Ils évoquent la lumière
d'étoiles éteintes depuis longtemps.
562
00:38:26,880 --> 00:38:28,871
Quelque chose dans ce goût-là.
563
00:38:31,200 --> 00:38:33,668
C'était comme dîner avec des fantômes
564
00:38:34,920 --> 00:38:38,959
Ils étaient quelques centaines,
éparpillés dans tout le Viêtnam
565
00:38:39,160 --> 00:38:42,596
tentant de se convaincre
qu'on était encore en 1950
566
00:38:43,440 --> 00:38:47,558
Ils n'étaient plus français
et ne seraient jamais Viêtnamiens
567
00:38:47,760 --> 00:38:50,911
Ils dérivaient au fil de l'histoire,
privés de leur pays
568
00:38:51,120 --> 00:38:55,113
Ils se raccrochaient avec les ongles.
Nous aussi, d'ailleurs
569
00:38:55,320 --> 00:38:57,914
Mais nos ongles étaient plus longs
570
00:38:58,760 --> 00:39:01,558
Combien de temps tiendrez-vous ici ?
571
00:39:05,440 --> 00:39:06,395
Je voulais dire...
572
00:39:07,560 --> 00:39:09,437
Quand rentrerez-vous chez vous ?
573
00:39:12,680 --> 00:39:14,318
C'est ici, chez nous
574
00:39:15,200 --> 00:39:16,519
Tôt ou tard, vous...
575
00:39:19,120 --> 00:39:22,556
Vous ne comprenez pas notre mentalité
576
00:39:22,760 --> 00:39:25,638
Le fait que des Français
soient encore là
577
00:39:25,840 --> 00:39:27,637
et les propos qu'ils tiennent...
578
00:39:27,840 --> 00:39:32,436
"S'ils nous chassent de la maison,
nous vivrons dans un fossé.
579
00:39:33,240 --> 00:39:35,674
"S'ils nous chassent du fossé,
580
00:39:35,880 --> 00:39:37,632
"nous vivrons dans la jungle.
581
00:39:38,480 --> 00:39:42,268
"Chaque fois, nous essuierons leur sang
de nos baïonnettes."
582
00:39:42,480 --> 00:39:43,674
Ça me plaît bien, ça.
583
00:39:44,440 --> 00:39:48,194
Alors quand vous me demandez
pourquoi nous voulons rester
584
00:39:49,480 --> 00:39:53,758
Nous voulons rester
parce que ça nous appartient
585
00:39:53,960 --> 00:39:56,349
C'est la cohésion de notre famille
586
00:39:57,920 --> 00:39:59,911
Nous nous battons pour ça !
587
00:40:01,000 --> 00:40:02,797
Alors que vous, les Américains
588
00:40:03,480 --> 00:40:08,759
vous vous battez pour rien,
rien du tout !
589
00:40:09,880 --> 00:40:11,836
Avec la réduction de budget,
590
00:40:12,040 --> 00:40:14,315
je n'ai pas eu les acteurs
que je voulais.
591
00:40:14,520 --> 00:40:17,557
Mais on n'avait pas rogné
sur les costumes ou les décors.
592
00:40:17,760 --> 00:40:21,469
J'étais outré de voir ce cadre fastueux
593
00:40:22,400 --> 00:40:25,119
et ce décorum extraordinaire.
594
00:40:25,320 --> 00:40:28,869
Cette scène m'a mis
dans une colère noire.
595
00:40:29,080 --> 00:40:30,593
Du coup, je l'ai coupée.
596
00:40:31,400 --> 00:40:35,109
Rien n'allait.
Ni la lumière, ni le reste, rien !
597
00:40:35,920 --> 00:40:40,710
Oubliez qu'on a tourné cette séquence,
elle n'existe plus.
598
00:40:54,360 --> 00:40:55,998
Ce qui m'inquiète,
599
00:40:56,200 --> 00:40:58,873
c'est d'être indulgent envers moi-même.
600
00:40:59,080 --> 00:41:00,877
Tu n'as pas l'impression
601
00:41:01,080 --> 00:41:05,153
d'avoir précisément atteint
tes limites artistiques ?
602
00:41:05,360 --> 00:41:08,875
Si tu ne sais plus quoi faire,
pourquoi ne pas l'avouer ?
603
00:41:09,080 --> 00:41:10,354
"Je ne sais plus quoi faire !"
604
00:41:10,560 --> 00:41:14,838
Je l'ai fait.
C'est faire preuve d'indulgence.
605
00:41:16,080 --> 00:41:19,311
J'ai raté plusieurs occasions
et j'en raterai d'autres,
606
00:41:19,520 --> 00:41:22,159
mais j'ai su en saisir certaines.
607
00:41:22,360 --> 00:41:26,399
L'important, c'est celles que je saisis,
pas celles que je rate.
608
00:41:32,400 --> 00:41:34,595
Francis est face à lui-même.
609
00:41:34,800 --> 00:41:38,475
Il ne pensait pas aller jusque-là.
Il est en proie au conflit.
610
00:41:38,680 --> 00:41:42,593
Il ne peut pas rebrousser chemin
car le voyage l'a changé.
611
00:41:42,800 --> 00:41:45,439
Je croyais n'avoir
qu'un rôle d'observatrice
612
00:41:45,640 --> 00:41:48,598
alors que moi aussi,
je faisais partie du voyage.
613
00:41:48,800 --> 00:41:50,995
Je ne peux pas faire machine arrière.
614
00:41:51,200 --> 00:41:52,553
Francis non plus.
615
00:41:52,760 --> 00:41:54,193
Willard non plus.
616
00:41:59,080 --> 00:42:01,878
"C'était comme revenir
aux premiers âges du monde
617
00:42:02,080 --> 00:42:05,516
"quand la végétation débordait
et les grands arbres étaient rois.
618
00:42:05,720 --> 00:42:08,188
"Des arbres, des millions d'arbres,
619
00:42:08,400 --> 00:42:11,756
"massifs, immenses, élancés d'un jet.
620
00:42:11,960 --> 00:42:14,713
"À leurs pieds,
serrant la rive à contre courant,
621
00:42:14,920 --> 00:42:18,469
"rampait le petit vapeur,
comme un misérable scarabée
622
00:42:18,680 --> 00:42:21,831
"se traînant
sur le sol d'un ample portique.
623
00:42:22,040 --> 00:42:25,316
"Où diable les pèlerins pensaient-ils
qu'il se traînait ainsi ?
624
00:42:25,520 --> 00:42:29,069
"Pour moi, il se traînait vers Kurtz."
625
00:42:45,960 --> 00:42:48,520
Francis travaille beaucoup à l'instinct.
626
00:42:48,960 --> 00:42:53,670
Il tire profit de certaines choses
au cours du tournage.
627
00:42:54,400 --> 00:42:56,118
On avise au fur et à mesure.
628
00:42:56,320 --> 00:42:59,949
Mais avec cette méthode,
on se retrouve parfois
629
00:43:00,160 --> 00:43:03,835
avec un film
qui est sans doute trop long
630
00:43:04,040 --> 00:43:09,034
et qui est dépourvu
d'un schéma narratif assez fort
631
00:43:09,240 --> 00:43:11,310
pour maintenir l'intérêt du public.
632
00:43:11,520 --> 00:43:13,670
Quand tu te mets en colère, Albert,
633
00:43:13,880 --> 00:43:16,713
ne cherche pas où tu vas t'arrêter.
634
00:43:16,920 --> 00:43:20,071
On s'en fiche,
du moment que ça sort de toi.
635
00:43:21,280 --> 00:43:23,510
Francis écrivait sur des petites fiches
636
00:43:23,720 --> 00:43:25,756
et j'en ai gardé plusieurs.
637
00:43:26,840 --> 00:43:28,512
On peut voir ?
638
00:43:28,720 --> 00:43:32,838
Je les mets dans l'ordre.
Des petites fiches comme ceci.
639
00:43:35,960 --> 00:43:38,155
On a le bateau qui s'avance...
640
00:43:38,360 --> 00:43:41,909
et les nuées d'oiseaux.
Ça, on va devoir faire sans.
641
00:43:42,120 --> 00:43:45,795
Je propose donc
de faire quatre gros plans.
642
00:43:46,000 --> 00:43:48,309
Sam, Albert, Martin,
tout le monde...
643
00:43:48,520 --> 00:43:51,910
Vous regardez en l'air.
Avec le bruit et un plan de coupe,
644
00:43:52,120 --> 00:43:54,156
je pourrai donner le change.
645
00:43:54,360 --> 00:43:57,193
"Les oiseaux.
Lance. Vue sur les oiseaux."
646
00:43:58,200 --> 00:44:01,112
C'était comme ça.
Ça correspondait à son découpage.
647
00:44:01,320 --> 00:44:04,710
Sur certaines pages, on pouvait lire...
648
00:44:05,240 --> 00:44:07,834
Il était écrit "Scène inconnue"
sur la feuille.
649
00:44:08,080 --> 00:44:11,152
On se pointait sans savoir
ce qu'on allait faire.
650
00:44:11,360 --> 00:44:16,434
On n'était pas en roue libre.
Il y avait un planning bien défini.
651
00:44:17,400 --> 00:44:21,359
Comme Francis avait coécrit le script,
652
00:44:21,560 --> 00:44:25,439
il pouvait improviser sur l'instant
653
00:44:25,640 --> 00:44:29,872
et s'il avait une idée,
il pouvait passer la nuit dessus.
654
00:44:30,080 --> 00:44:33,152
Ensuite, tu commences à crier "Feu !
655
00:44:33,360 --> 00:44:37,239
"Démons ! Fils de pute !
Éloignez-vous de ce bateau !
656
00:44:37,440 --> 00:44:39,510
"Arrière, zombies !
657
00:44:39,720 --> 00:44:42,917
"Capitaine, c'est votre enfer,
votre cauchemar !"
658
00:44:43,480 --> 00:44:46,597
Il estimait beaucoup ses acteurs.
659
00:44:46,800 --> 00:44:49,872
On était les catalyseurs de ses idées.
660
00:44:50,280 --> 00:44:52,396
On leur donnait vie.
661
00:44:52,600 --> 00:44:55,068
Il acceptait nos suggestions.
662
00:44:55,280 --> 00:44:58,556
On peut essayer
"Vous voulez notre mort !
663
00:44:58,760 --> 00:45:01,149
"Vous êtes devenu fou.
664
00:45:01,360 --> 00:45:05,478
"Vous êtes un sauvage comme eux"
ou un truc comme ça.
665
00:45:05,680 --> 00:45:07,830
Essaye. "C'est votre enfer."
666
00:45:08,040 --> 00:45:11,589
"C'est votre enfer, votre cauchemar.
Tout est de votre faute !
667
00:45:11,800 --> 00:45:15,395
"Sale fils de pute d'alcoolo !
Espèce de salaud !"
668
00:45:16,280 --> 00:45:19,556
Il faut que tu dises à un moment...
669
00:45:19,760 --> 00:45:22,911
"Vous êtes devenu fou !"
670
00:45:23,360 --> 00:45:25,316
Une fois cette ambiance définie,
671
00:45:25,520 --> 00:45:28,671
on pouvait improviser
tous nos dialogues sur le bateau.
672
00:45:29,240 --> 00:45:32,232
Sampan à bâbord. On jette un œil
673
00:45:32,920 --> 00:45:34,399
Lance, un filin
674
00:45:34,600 --> 00:45:36,909
Clean, le M-60. Chef, un M-16
675
00:45:37,920 --> 00:45:40,036
Francis nous demandait de dresser
676
00:45:40,240 --> 00:45:43,312
une liste de ce que devaient faire
nos personnages.
677
00:45:44,480 --> 00:45:48,029
On a tous proposé un truc
qui ressemble au massacre de My Lai,
678
00:45:48,240 --> 00:45:53,155
l'arraisonnement d'un bateau
qui se termine par un bain de sang.
679
00:45:53,360 --> 00:45:55,316
On voulait vivre
un truc comme ça.
680
00:45:55,520 --> 00:45:57,795
- Y a rien là-dedans
- Les boîtes ?
681
00:45:59,360 --> 00:46:00,873
- Ce bidon rouillé
- Rien
682
00:46:01,080 --> 00:46:02,479
Du riz, putain, c'est tout.
Y a rien
683
00:46:02,680 --> 00:46:06,195
Le bidon jaune.
Elle était assise dessus
684
00:46:15,400 --> 00:46:17,960
Je vais vous crever !
685
00:46:21,320 --> 00:46:23,151
Faut tous les flinguer
686
00:46:23,360 --> 00:46:24,679
Enculés de niacoués !
687
00:46:24,880 --> 00:46:25,756
Halte au feu !
688
00:46:26,640 --> 00:46:28,870
Faut tous les crever !
689
00:46:29,080 --> 00:46:31,833
Pourquoi pas ? Bordel de merde !
690
00:46:36,520 --> 00:46:37,714
Ça va
691
00:46:41,840 --> 00:46:43,876
T'as vu ce qu'elle planquait ?
692
00:46:47,240 --> 00:46:48,150
Un putain de chiot !
693
00:46:49,040 --> 00:46:53,397
Le truc avec Clean,
c'est que c'était un gamin.
694
00:46:54,720 --> 00:46:57,473
C'est ce que représente ce personnage.
695
00:46:58,240 --> 00:47:00,356
Les gamins qui étaient là-bas.
696
00:47:01,400 --> 00:47:04,039
Qui ne savaient rien sur rien.
697
00:47:05,320 --> 00:47:08,630
Ils étaient embarqués là-dedans
comme chair à canon.
698
00:47:39,360 --> 00:47:43,956
Tous ceux qui sont ici
semblent traverser une crise profonde
699
00:47:44,840 --> 00:47:48,515
qui les pousse à douter
du monde et d'eux-mêmes.
700
00:47:48,720 --> 00:47:52,030
C'est ce qui arrive à Willard
dans le film.
701
00:47:52,240 --> 00:47:55,949
C'est ce qui nous arrive,
à Francis et à moi.
702
00:48:00,480 --> 00:48:03,756
100e jour de tournage
703
00:48:07,440 --> 00:48:12,468
Francis vous remercie pour ces 100 jours
difficiles mais formidables
704
00:48:21,200 --> 00:48:25,591
Il faut dire qu'avant
On s'indignait de voir un collant
705
00:48:25,800 --> 00:48:30,078
Mais aujourd'hui, plus vraiment
Tout fout le camp
706
00:48:32,000 --> 00:48:34,195
Apocalypse quand ?
707
00:48:36,840 --> 00:48:39,229
Apocalypse jamais
708
00:48:44,680 --> 00:48:47,638
Faire un film,
ça ne signifiait pas seulement
709
00:48:48,360 --> 00:48:52,797
écrire un script et le mettre en scène
comme si ma vie en dépendait,
710
00:48:53,000 --> 00:48:57,471
mais l'expérience du tournage
comptait aussi beaucoup.
711
00:48:57,680 --> 00:49:01,639
Le travail du réalisateur,
c'est un peu plus
712
00:49:02,160 --> 00:49:06,119
que suivre un scénario
et diriger des comédiens.
713
00:49:06,320 --> 00:49:08,959
L'ambiance
et l'état d'esprit de l'équipe,
714
00:49:09,760 --> 00:49:12,320
ainsi que le ressenti de chacun,
715
00:49:12,520 --> 00:49:17,275
sont des éléments primordiaux
qui contribuent au film.
716
00:49:17,480 --> 00:49:20,358
Qu'est-ce que t'as ? T'es bizarre
717
00:49:21,160 --> 00:49:23,799
Tu sais, l'acide que je gardais
718
00:49:25,480 --> 00:49:27,755
- Je l'ai pris
- T'as pris de l'acide !
719
00:49:28,280 --> 00:49:29,190
T'es malade
720
00:49:29,400 --> 00:49:32,472
Je jouais mon personnage
après avoir fumé de l'herbe.
721
00:49:33,520 --> 00:49:34,714
J'en fumais beaucoup.
722
00:49:37,600 --> 00:49:41,639
L'équipe du film
nous emboîtait souvent le pas.
723
00:49:42,400 --> 00:49:44,755
- Vous avez pris de l'acide ?
- Bien sûr.
724
00:49:45,400 --> 00:49:48,119
- Pendant le tournage ?
- Bien sûr.
725
00:49:49,040 --> 00:49:50,792
Pour le pont de Do Lung ?
726
00:49:54,040 --> 00:49:57,669
Non, pour Do Lung,
j'avais pris autre chose.
727
00:49:58,480 --> 00:50:01,916
J'avais pas pris d'acide.
Autre chose.
728
00:50:02,680 --> 00:50:03,669
Quoi donc ?
729
00:50:03,880 --> 00:50:06,872
Du speed.
On tournait beaucoup de nuit
730
00:50:07,080 --> 00:50:10,755
et je voulais quelque chose
de très nerveux.
731
00:50:13,160 --> 00:50:17,517
Plus l'herbe, plus l'alcool...
On n'était vraiment pas sages.
732
00:50:17,720 --> 00:50:19,438
C'était dingue.
733
00:50:20,080 --> 00:50:21,513
Complètement dingue.
734
00:50:21,720 --> 00:50:22,789
Tout le tournage.
735
00:50:23,000 --> 00:50:26,834
On avait même parfois l'impression
de pas être vraiment là.
736
00:50:27,720 --> 00:50:28,948
On disait à Francis
737
00:50:29,160 --> 00:50:32,709
"Je suis pas là, je suis dans le Montana
avec Jack Nicholson."
738
00:50:32,920 --> 00:50:34,876
On me demandait "T'es où, là ?"
739
00:50:35,080 --> 00:50:38,709
Je pouvais être à Waco, Des Moines,
où je voulais...
740
00:50:38,920 --> 00:50:42,390
La journée se passait comme ça.
On était ailleurs.
741
00:50:44,080 --> 00:50:46,150
C'était complètement dingue,
742
00:50:46,360 --> 00:50:48,590
le coup du tigre avec Marty.
743
00:50:48,800 --> 00:50:51,519
C'était vraiment n'importe quoi.
744
00:50:52,360 --> 00:50:56,114
Il y avait un couple de dresseurs.
745
00:50:56,320 --> 00:51:00,711
Le type avait un défaut de prononciation
car il était défiguré.
746
00:51:00,920 --> 00:51:03,639
Il s'était fait attaquer par le tigre,
Gambi.
747
00:51:04,160 --> 00:51:05,718
Quand le tigre t'a fait ça
748
00:51:05,920 --> 00:51:08,639
une ou deux fois, c'est plus la peine.
749
00:51:08,840 --> 00:51:11,274
Une fois qu'il t'a perforé la jambe...
750
00:51:11,480 --> 00:51:16,190
Il vise l'articulation
et tu ne marches plus pendant un an.
751
00:51:16,920 --> 00:51:20,435
Tu veux plus que ça arrive.
Du coup, tu fais piquer le tigre.
752
00:51:20,640 --> 00:51:23,598
Le dresseur avait attaché un cochon
à une corde.
753
00:51:23,800 --> 00:51:27,839
Il le traînait par terre
pour attirer le tigre vers lui.
754
00:51:28,040 --> 00:51:29,473
Il arrivait en disant
755
00:51:29,920 --> 00:51:32,150
"Gambi a très faim aujourd'hui.
756
00:51:32,360 --> 00:51:35,238
"M. Coppola,
Il fera tout ce que vous lui direz."
757
00:51:35,440 --> 00:51:38,830
"Il n'a rien mangé depuis une semaine".
Oh putain...
758
00:51:41,000 --> 00:51:45,516
Francis répétait "Rapprochez-vous".
J'aurais voulu l'y voir !
759
00:51:51,120 --> 00:51:52,314
C'est quoi ?
760
00:51:54,560 --> 00:51:55,470
Des Viets ?
761
00:52:02,560 --> 00:52:03,754
Un tigre !
762
00:52:05,760 --> 00:52:09,070
J'ai jamais eu aussi peur de ma vie.
Il a bondi si vite.
763
00:52:09,280 --> 00:52:12,272
Les mecs couraient partout,
montaient aux arbres.
764
00:52:12,480 --> 00:52:13,833
Jamais quitter le bateau
765
00:52:16,280 --> 00:52:19,272
Pour moi,
ça résumait parfaitement le tournage.
766
00:52:20,080 --> 00:52:21,718
Le regard de ce tigre.
767
00:52:22,440 --> 00:52:24,078
La folie...
768
00:52:24,280 --> 00:52:27,078
On s'en foutait,
de ce que tu étais, de la réalité.
769
00:52:27,280 --> 00:52:30,352
Si le tigre voulait te bouffer,
il te bouffait.
770
00:52:36,160 --> 00:52:38,116
Jamais quitter le bateau
771
00:52:38,600 --> 00:52:41,068
C'est juste, c'est exactement ça
772
00:52:42,280 --> 00:52:44,430
À moins d'aller jusqu'au bout
773
00:52:46,400 --> 00:52:49,472
Je sais qu'une fois,
je suis allé trouver Francis
774
00:52:49,680 --> 00:52:52,592
parce que j'étais un peu paumé.
775
00:52:52,800 --> 00:52:56,190
Je lui ai dit
"Mais c'est qui, ce Willard ?"
776
00:52:56,720 --> 00:52:59,234
Francis m'a répondu,
droit dans les yeux,
777
00:52:59,680 --> 00:53:00,874
"C'est toi.
778
00:53:01,680 --> 00:53:03,352
"Ce que tu es.
779
00:53:04,000 --> 00:53:06,673
"Ce qu'on filme à ce moment-là.
780
00:53:06,880 --> 00:53:08,199
"Willard, c'est toi.
781
00:53:12,480 --> 00:53:13,993
Francis a fait un rêve.
782
00:53:14,200 --> 00:53:19,274
Il était dans la chambre d'hôtel
avec Marty et un gars des Bérets Verts.
783
00:53:19,480 --> 00:53:21,994
Dans son rêve, le militaire lui disait
784
00:53:22,200 --> 00:53:26,239
que jamais un soldat comme Willard
n'agirait comme ça.
785
00:53:26,440 --> 00:53:29,034
Un Béret Vert
est trop vaniteux pour ça.
786
00:53:29,240 --> 00:53:33,233
Il se regarderait dans la glace,
admirerait ses cheveux, sa bouche...
787
00:53:33,440 --> 00:53:37,149
Dans le rêve de Francis,
Marty se regarde dans la glace,
788
00:53:37,360 --> 00:53:40,318
admire sa bouche,
et quand il se retourne,
789
00:53:40,520 --> 00:53:44,308
Francis voit
que Willard a pris sa place.
790
00:53:51,000 --> 00:53:55,357
Francis voulait une scène
dans laquelle on verrait
791
00:53:55,560 --> 00:53:59,314
le côté sombre et instinctif
de Martin Sheen.
792
00:53:59,520 --> 00:54:03,035
Une scène qui permettrait au public
de comprendre
793
00:54:03,240 --> 00:54:05,754
comment cet homme pouvait tuer.
794
00:54:06,240 --> 00:54:11,075
Quand on a fait cette scène,
j'ai dit à Marty qu'il fallait montrer
795
00:54:11,280 --> 00:54:14,431
le bien et le mal qui luttaient en lui.
796
00:54:14,640 --> 00:54:20,351
Ce type avait sûrement fait des choses
qu'il avait tues et refoulées.
797
00:54:20,560 --> 00:54:24,439
Il devait avoir en lui ce côté sombre
auquel avait cédé Kurtz.
798
00:54:25,000 --> 00:54:26,911
Tout le monde en place.
799
00:54:30,080 --> 00:54:31,911
Allez, on commence.
800
00:54:36,240 --> 00:54:40,392
Ils ont aménagé la chambre
et Marty a bu quelques verres.
801
00:54:41,080 --> 00:54:42,638
Il ne buvait pas du tout
802
00:54:42,840 --> 00:54:45,718
et ils ont commencé à filmer
sans rien lui dire.
803
00:54:59,640 --> 00:55:03,997
On a tourné la scène
le jour de mon 36e anniversaire.
804
00:55:04,680 --> 00:55:08,116
J'étais tellement bourré
que je tenais à peine debout.
805
00:55:08,320 --> 00:55:10,788
Marty, regarde-toi dans la glace.
806
00:55:13,520 --> 00:55:16,796
Regarde comme tu es beau.
Regarde ta bouche.
807
00:55:17,480 --> 00:55:19,038
Ta bouche et tes cheveux.
808
00:55:22,880 --> 00:55:24,950
Tu es une star de cinéma.
809
00:55:28,640 --> 00:55:30,471
Fais-toi peur, Marty.
810
00:55:32,440 --> 00:55:34,715
Frappe ton reflet.
811
00:55:46,840 --> 00:55:50,276
J'étais vraiment ivre
et juste à côté du miroir.
812
00:55:50,480 --> 00:55:51,629
Quand je l'ai frappé,
813
00:55:51,840 --> 00:55:56,072
je me suis entaillé le pouce
en brisant la glace.
814
00:56:01,080 --> 00:56:02,069
Trouve un toubib.
815
00:56:03,080 --> 00:56:05,640
Francis a voulu arrêter
et appeler un médecin.
816
00:56:05,840 --> 00:56:08,752
Il y avait une infirmière à côté
et j'ai dit non.
817
00:56:08,960 --> 00:56:12,714
"On continue, je veux que ça sorte."
818
00:56:13,240 --> 00:56:15,435
Je devais affronter ce que j'étais.
819
00:56:16,960 --> 00:56:20,953
J'étais en proie au chaos le plus total.
820
00:56:26,120 --> 00:56:27,792
Parle-moi...
821
00:56:31,960 --> 00:56:34,428
Pourquoi es-tu revenu ?
822
00:56:42,800 --> 00:56:45,519
Je me suis battu comme un lion.
823
00:56:46,080 --> 00:56:50,676
C'était très dur pour moi
de me mettre à nu de la sorte.
824
00:56:51,160 --> 00:56:53,230
Connard !
825
00:56:54,880 --> 00:56:56,757
Pense à...
826
00:56:57,440 --> 00:56:59,192
Pense à ta femme.
827
00:57:01,160 --> 00:57:02,718
À ta maison.
828
00:57:03,800 --> 00:57:05,153
À ta voiture.
829
00:57:11,880 --> 00:57:14,997
J'ai le cœur brisé.
830
00:57:18,160 --> 00:57:20,230
Putain de merde...
831
00:57:21,960 --> 00:57:27,034
Il était possible que Marty
s'en prenne à la caméra ou à Francis.
832
00:57:27,240 --> 00:57:29,151
L'ambiance était électrique.
833
00:57:29,360 --> 00:57:31,032
Tout pouvait arriver.
834
00:57:31,240 --> 00:57:34,152
Ils avaient pénétré dans sa tête,
son subconscient,
835
00:57:34,360 --> 00:57:37,636
confrontés à l'intimité d'un homme.
836
00:57:45,440 --> 00:57:49,399
J'ai dit plus tard
que je ne me souvenais de rien.
837
00:57:49,600 --> 00:57:51,477
Mais tout me revenait.
838
00:58:00,360 --> 00:58:04,433
Marty est quelqu'un de très généreux,
avec un cœur gros comme ça.
839
00:58:05,200 --> 00:58:07,350
Il déborde d'amour.
840
00:58:11,880 --> 00:58:13,472
Tout le contraire de Willard.
841
00:58:15,600 --> 00:58:19,673
Par conséquent, demander à Marty
842
00:58:19,880 --> 00:58:23,589
de se pencher sur la part d'ombre
de son personnage,
843
00:58:24,320 --> 00:58:27,915
c'était l'amener à se fermer aux autres,
844
00:58:29,320 --> 00:58:31,550
à se replier sur lui-même
845
00:58:31,760 --> 00:58:35,275
pour trouver le tueur
capable d'accomplir sa mission :
846
00:58:35,480 --> 00:58:37,471
assassiner Kurtz.
847
00:58:38,320 --> 00:58:41,278
Pour moi, c'est à cause de Willard
848
00:58:41,840 --> 00:58:45,549
que Marty a craqué.
849
00:58:51,920 --> 00:58:54,115
1er mars 1977.
850
00:58:55,160 --> 00:58:59,119
Cette nuit, Martin Sheen a ressenti
une forte douleur à la poitrine.
851
00:58:59,320 --> 00:59:04,394
Il a pu se traîner jusqu'à la route
et monter dans un bus.
852
00:59:04,880 --> 00:59:08,714
Déposé à nos bureaux,
il a ensuite été conduit à l'hôpital.
853
00:59:08,920 --> 00:59:11,957
Il s'est avéré
qu'il faisait une attaque.
854
00:59:12,520 --> 00:59:16,433
Il a reçu les derniers sacrements
d'un prêtre non anglophone.
855
00:59:18,560 --> 00:59:21,757
Il s'en est vraiment fallu de peu.
856
00:59:21,960 --> 00:59:25,191
J'ai compris...
C'est difficile à exprimer.
857
00:59:25,400 --> 00:59:29,951
Je savais que le choix
de vivre ou de mourir m'appartenait.
858
00:59:30,680 --> 00:59:32,910
La peur n'est venue que plus tard,
859
00:59:33,120 --> 00:59:35,554
quand j'ai compris ce qui s'était passé.
860
00:59:35,760 --> 00:59:36,988
Là, j'ai eu peur.
861
00:59:38,280 --> 00:59:42,671
Le téléphone a sonné
et ma secrétaire m'a dit
862
00:59:43,080 --> 00:59:45,275
"Marty a fait une attaque.
863
00:59:47,040 --> 00:59:48,678
"Francis ne veut rien savoir."
864
00:59:49,240 --> 00:59:53,313
Ils sont allés dire à Barry Hirsch
que Marty avait fait une attaque.
865
00:59:53,520 --> 00:59:55,272
C'est quoi, ce bordel ?
866
00:59:56,320 --> 00:59:57,719
C'est quoi, ce bordel ?
867
00:59:57,920 --> 01:00:00,388
Tout Hollywood va être au courant.
868
01:00:01,160 --> 01:00:03,720
Si c'est vraiment grave
869
01:00:04,200 --> 01:00:06,191
au point d'obliger Marty à rentrer,
870
01:00:06,400 --> 01:00:08,391
il rentrera et on fera avec.
871
01:00:08,600 --> 01:00:12,752
Sauf que d'après le toubib,
Marty est encore jeune.
872
01:00:12,960 --> 01:00:15,838
Il sera sans doute remis
d'ici 3 semaines.
873
01:00:17,880 --> 01:00:22,271
J'ai demandé s'il pouvait quand même
tourner les gros plans.
874
01:00:22,480 --> 01:00:25,438
Il a répondu "Sans doute".
Ça me suffit.
875
01:00:25,640 --> 01:00:29,235
Tout le reste,
c'est des commérages, merde !
876
01:00:31,360 --> 01:00:32,839
Vous allez m'achever.
877
01:00:33,040 --> 01:00:35,793
Si UA apprend
que c'est 8 semaines d'arrêt,
878
01:00:36,000 --> 01:00:40,039
ils m'obligeront à faire
avec ce que j'ai déjà tourné
879
01:00:40,240 --> 01:00:42,629
et le film n'est pas fini !
880
01:00:43,200 --> 01:00:44,599
Tu comprends ?
881
01:00:45,040 --> 01:00:46,439
Si Marty y passe,
882
01:00:46,640 --> 01:00:50,838
personne ne fait rien
avant que j'aie dit "Marty est mort."
883
01:00:51,040 --> 01:00:55,477
Sinon, je fous tout le monde dehors.
C'est bien compris ?
884
01:00:55,680 --> 01:00:59,116
Là, j'ai vraiment les jetons.
C'est la première fois.
885
01:01:00,560 --> 01:01:02,118
Dès que Francis
886
01:01:02,560 --> 01:01:04,630
a des soucis sur un tournage,
887
01:01:05,160 --> 01:01:09,472
quoi qu'il arrive, il faut avancer.
Je trouve ça bien.
888
01:01:09,840 --> 01:01:12,479
Il a hypothéqué sa maison et ses biens
889
01:01:12,680 --> 01:01:15,319
pour pouvoir faire ce film.
890
01:01:18,440 --> 01:01:20,874
On a tourné les plans larges
891
01:01:21,560 --> 01:01:25,155
et certaines scènes
avec la doublure de Marty, de dos.
892
01:01:25,360 --> 01:01:27,715
À son retour,
on a fait les gros plans.
893
01:01:28,960 --> 01:01:30,313
Il fallait bien trouver
894
01:01:30,520 --> 01:01:34,069
de quoi s'occuper
jusqu'au retour de Marty.
895
01:01:34,760 --> 01:01:38,753
Je suis prêt à filmer n'importe quoi.
Donnez-moi un truc à filmer.
896
01:01:38,960 --> 01:01:41,838
On est à court de prises additionnelles.
897
01:01:42,040 --> 01:01:45,874
Je filme les transitions,
les raccords, n'importe quoi.
898
01:01:46,760 --> 01:01:48,910
J'ai rien foutu aujourd'hui !
899
01:01:49,120 --> 01:01:53,079
Tu as découvert qu'on allait en baver
tant que Marty ne serait pas là.
900
01:01:53,280 --> 01:01:56,829
On savait qu'on aurait à faire
au moins une séquence sans lui.
901
01:01:57,040 --> 01:02:00,396
Je t'ai même dit qu'on tiendrait
3 semaines, 4 peut-être
902
01:02:00,600 --> 01:02:02,830
mais qu'après ça, on serait mal.
903
01:02:03,040 --> 01:02:05,759
Tout ce que je veux,
c'est tourner mon film.
904
01:02:05,960 --> 01:02:08,713
J'ai l'impression
d'être un vilain petit garçon
905
01:02:08,920 --> 01:02:11,195
à qui on dirait "Sois raisonnable."
906
01:02:12,640 --> 01:02:15,393
Je peux avoir une eau gazeuse ?
907
01:02:26,840 --> 01:02:28,990
Après avoir tout chamboulé,
908
01:02:29,200 --> 01:02:31,794
Francis m'a demandé
de retravailler le script.
909
01:02:32,000 --> 01:02:35,072
On s'est dit
"Il a enfin repris ses esprits.
910
01:02:35,280 --> 01:02:38,955
"À partir de maintenant, tout ira bien.
911
01:02:39,160 --> 01:02:40,593
"Le film va se faire.
912
01:02:40,800 --> 01:02:42,153
"Vas-y, toi.
913
01:02:42,360 --> 01:02:45,955
"Va lui dire que c'était de la folie"
et j'en passe.
914
01:02:46,160 --> 01:02:48,071
Je me sentais comme Von Rundstedt
915
01:02:48,280 --> 01:02:50,874
qui va trouver Hitler en 1944
pour lui dire
916
01:02:51,080 --> 01:02:54,038
qu'il n'y a plus d'essence
sur le front russe
917
01:02:54,240 --> 01:02:56,117
et que tout est foutu.
918
01:02:56,320 --> 01:02:58,595
Quand je suis ressorti de son bureau,
919
01:02:58,800 --> 01:03:01,633
il m'avait convaincu que son film
920
01:03:01,840 --> 01:03:04,274
serait le premier à recevoir un Nobel.
921
01:03:04,480 --> 01:03:06,550
Je suis ressorti, tel Von Rundstedt :
922
01:03:06,760 --> 01:03:08,113
"On va gagner !
923
01:03:09,680 --> 01:03:11,477
"On n'a pas besoin d'essence."
924
01:03:11,680 --> 01:03:15,195
Il m'avait convaincu.
J'aurais tout fait pour lui.
925
01:03:16,600 --> 01:03:18,238
Cinq semaines plus tard
926
01:03:18,520 --> 01:03:21,034
19 avril 1977.
927
01:03:21,440 --> 01:03:25,433
Marty est revenu.
Il est arrivé il y a une heure.
928
01:03:26,080 --> 01:03:29,072
Il est tout bronzé,
comme s'il revenait de Palm Beach.
929
01:03:29,280 --> 01:03:31,794
Francis a même posé l'oreille
sur sa poitrine.
930
01:03:32,640 --> 01:03:34,756
Il lui trouve trop bonne mine.
931
01:03:52,160 --> 01:03:56,551
J'avais peur de ce qu'il me restait
à découvrir et à faire
932
01:03:58,960 --> 01:04:00,916
Je connaissais les risques
933
01:04:01,760 --> 01:04:03,751
Je croyais les connaître
934
01:04:05,640 --> 01:04:07,949
Mais j'éprouvais plus que tout
935
01:04:08,160 --> 01:04:10,628
plus fort que la peur
936
01:04:11,240 --> 01:04:13,913
le désir de le voir en face
937
01:04:25,320 --> 01:04:28,710
Je dois me figurer
l'état d'esprit de Willard
938
01:04:28,920 --> 01:04:31,878
quand il arrive au repaire de Kurtz.
939
01:04:32,080 --> 01:04:34,833
Soit il est terriblement en colère,
940
01:04:36,640 --> 01:04:38,278
soit il est tel un nouveau-né.
941
01:04:38,480 --> 01:04:41,597
Ce qu'il doit trouver tout au bout,
c'est la mort.
942
01:04:43,080 --> 01:04:47,039
À la fin de ce périple, il y a...
943
01:04:47,320 --> 01:04:48,833
un terrifiant...
944
01:04:50,680 --> 01:04:54,275
un terrifiant endroit
qui empeste la mort.
945
01:04:56,960 --> 01:05:00,396
Le script indique que Kurtz a fait
d'un groupe de montagnards
946
01:05:00,560 --> 01:05:01,788
son armée personnelle.
947
01:05:02,000 --> 01:05:04,230
Plutôt que de déguiser des figurants,
948
01:05:04,440 --> 01:05:07,159
Francis a fait appel
aux Indiens de Ifugao,
949
01:05:07,360 --> 01:05:08,554
venus du nord.
950
01:05:08,760 --> 01:05:10,398
La rumeur court sur le plateau
951
01:05:10,600 --> 01:05:13,672
que ce sont des chasseurs de tête.
952
01:05:15,000 --> 01:05:16,911
Samedi dernier, ils ont festoyé.
953
01:05:17,120 --> 01:05:19,953
Les anciens se sont réunis
pour chanter.
954
01:05:20,840 --> 01:05:24,674
Leur chef leur a demandé
si je pouvais filmer la cérémonie.
955
01:05:25,160 --> 01:05:29,233
C'était possible à condition
de ne pas partir au milieu du rituel.
956
01:05:29,720 --> 01:05:33,599
Ce qui m'intéressait,
c'était de documenter et de filmer
957
01:05:33,800 --> 01:05:36,678
le rituel auquel ils se livraient.
958
01:05:38,960 --> 01:05:41,838
La fête a commencé le soir
dans leurs huttes.
959
01:05:42,040 --> 01:05:46,192
Ils ont bu de l'alcool de riz,
ils ont chanté,
960
01:05:46,400 --> 01:05:49,790
ils ont raconté une longue histoire
dans leur langue.
961
01:05:51,840 --> 01:05:54,832
Ça a duré toute la nuit
et le lendemain,
962
01:05:55,040 --> 01:05:58,828
ils ont tué des poulets
et examiné leurs entrailles
963
01:05:59,040 --> 01:06:00,996
pour y lire l'avenir de la tribu.
964
01:06:01,200 --> 01:06:04,590
Ils ont ensuite sacrifié des cochons.
965
01:06:13,480 --> 01:06:17,189
J'ai trouvé qu'il y avait là
quelque chose de très prenant
966
01:06:17,400 --> 01:06:21,109
et je me suis empressée
d'en parler en Francis.
967
01:06:21,320 --> 01:06:25,029
"Tu devrais venir,
ils vont sacrifier un bœuf."
968
01:06:25,240 --> 01:06:28,232
Il était en train d'écrire
et j'ai dû insister.
969
01:06:28,440 --> 01:06:31,238
Quand on est revenus sur place,
970
01:06:31,600 --> 01:06:35,957
dix minutes avant qu'ils ne tuent
ce bœuf de façon rituelle,
971
01:06:37,200 --> 01:06:39,998
la bête était plantée là,
ils ont accouru,
972
01:06:42,160 --> 01:06:46,711
et ils l'ont tuée vite, à la machette.
Elle s'est écroulée sur le sol.
973
01:06:48,160 --> 01:06:49,991
Il y avait quelque chose de beau
974
01:06:50,200 --> 01:06:53,431
et d'intense dans la façon
de mettre à mort cet animal.
975
01:06:53,640 --> 01:06:56,279
Ils ont ensuite partagé la viande,
976
01:06:56,480 --> 01:06:59,074
un peu comme notre Thanksgiving.
977
01:07:07,760 --> 01:07:09,876
Comme Francis et moi allions partir,
978
01:07:10,080 --> 01:07:14,039
le chef m'a priée d'accepter
la meilleure partie de l'animal,
979
01:07:14,240 --> 01:07:16,629
d'habitude réservée au prêtre :
le cœur.
980
01:07:17,520 --> 01:07:18,839
On l'a remercié
981
01:07:19,040 --> 01:07:22,510
et il a demandé
à être pris en photo avec Francis.
982
01:07:22,720 --> 01:07:26,599
J'ai pris Francis en photo
avec les deux prêtres.
983
01:07:29,680 --> 01:07:32,990
On peut comparer ça à ces types qui,
en temps de guerre,
984
01:07:33,200 --> 01:07:35,839
s'imposent comme
des petits chefs de clans.
985
01:07:36,800 --> 01:07:39,917
C'était assez
pour faire marcher l'imagination.
986
01:07:40,680 --> 01:07:46,038
Un réalisateur de film est
l'un des derniers dictateurs existants,
987
01:07:46,240 --> 01:07:49,357
dans un monde
qui tend à la démocratie.
988
01:07:50,080 --> 01:07:55,279
Ajoutez à cela que j'étais
dans un pays oriental et lointain,
989
01:07:55,960 --> 01:07:58,076
que l'argent dépensé était le mien,
990
01:07:59,200 --> 01:08:03,034
que j'avais reçu tous les honneurs
pour Le Parrain...
991
01:08:03,240 --> 01:08:04,753
J'étais riche.
992
01:08:04,960 --> 01:08:09,351
Tout cela a pu me pousser
à me prendre un peu pour Kurtz.
993
01:08:17,320 --> 01:08:19,117
Que vous ont-ils dit ?
994
01:08:21,560 --> 01:08:23,118
Ils m'ont dit
995
01:08:23,920 --> 01:08:25,558
que vous étiez devenu
996
01:08:26,560 --> 01:08:28,676
complètement fou
997
01:08:31,880 --> 01:08:33,313
Que vos...
998
01:08:33,640 --> 01:08:35,551
méthodes étaient...
999
01:08:35,960 --> 01:08:37,473
malsaines
1000
01:08:40,280 --> 01:08:43,078
Mes méthodes
sont-elles malsaines ?
1001
01:08:48,000 --> 01:08:49,877
Je ne vois...
1002
01:08:50,200 --> 01:08:51,952
aucune méthode...
1003
01:08:53,080 --> 01:08:54,593
mon colonel
1004
01:09:00,880 --> 01:09:04,395
Après 38 prises,
la scène ne convient toujours pas.
1005
01:09:05,160 --> 01:09:07,549
Les figurants jouant les têtes coupées
1006
01:09:07,760 --> 01:09:11,196
doivent rester enterrés de 8 h à 18 h.
1007
01:09:11,400 --> 01:09:14,995
Ils passent la journée en plein soleil,
baignés par la fumée.
1008
01:09:15,200 --> 01:09:17,634
Entre les prises,
on leur donne des parasols.
1009
01:10:07,600 --> 01:10:10,637
C'est bien
car au moment où Phillips meurt,
1010
01:10:10,840 --> 01:10:15,755
il lève les yeux et voit ce pantin
qui fend la foule.
1011
01:10:15,960 --> 01:10:19,270
En gros, il aperçoit Dennis Hopper,
tu vois ?
1012
01:10:20,040 --> 01:10:22,634
Fais-les flipper avec ta sirène
1013
01:10:25,400 --> 01:10:29,473
Dennis Hopper joue un reporter halluciné
et bardé d'appareils photo,
1014
01:10:29,680 --> 01:10:31,477
venu découvrir la vérité.
1015
01:10:31,800 --> 01:10:33,597
Il ne parle que par onomatopées.
1016
01:10:35,440 --> 01:10:36,759
C'est une vision fantastique.
1017
01:10:38,000 --> 01:10:40,070
Je suis américain
1018
01:10:40,280 --> 01:10:41,633
Civil. Salut les Yankees
1019
01:10:43,200 --> 01:10:43,791
Américain
1020
01:10:44,000 --> 01:10:47,515
J'ai appris il y a 15 jours
que je serais dans le film
1021
01:10:47,720 --> 01:10:50,314
et que je jouerais un photographe.
1022
01:10:51,080 --> 01:10:51,990
Mal sapé,
1023
01:10:52,200 --> 01:10:54,111
toujours à prendre des photos,
1024
01:10:54,480 --> 01:10:57,233
il essaie d'expliquer pourquoi
il a perdu la boule.
1025
01:10:58,000 --> 01:11:01,197
J'avais connu des jours meilleurs,
1026
01:11:01,400 --> 01:11:05,439
professionnellement parlant, surtout.
1027
01:11:05,880 --> 01:11:08,713
J'étais prêt à faire n'importe quoi.
1028
01:11:10,200 --> 01:11:12,668
J'aime beaucoup le style de Francis,
1029
01:11:13,760 --> 01:11:16,035
même s'il me tombe dessus parfois
1030
01:11:16,240 --> 01:11:18,993
et passe la journée à tout m'expliquer.
1031
01:11:19,200 --> 01:11:22,954
Pourquoi tu lui as pas dit
un truc intelligent comme ça ?
1032
01:11:23,160 --> 01:11:25,230
Par exemple "Et toi, t'es qui ?"
1033
01:11:25,440 --> 01:11:29,319
- Parce que je sais pas mon texte.
- Tu l'as depuis 5 jours.
1034
01:11:29,520 --> 01:11:31,750
Je voudrais dire aussi...
1035
01:11:31,960 --> 01:11:33,518
Enlève tes lunettes.
1036
01:11:34,000 --> 01:11:36,309
Je vois rien avec,
1037
01:11:36,520 --> 01:11:39,512
mais chaque rayure représente
une vie que j'ai sauvée.
1038
01:11:40,760 --> 01:11:43,149
Tu piges ?
Une vie que j'ai sauvée.
1039
01:11:43,800 --> 01:11:45,279
Dis ça pendant la prise.
1040
01:11:45,480 --> 01:11:47,596
Moi, je veux bien
1041
01:11:47,800 --> 01:11:50,951
mais le réalisateur dit
que je sais pas mon texte.
1042
01:11:51,360 --> 01:11:53,828
Si tu connais ton texte,
tu peux improviser.
1043
01:11:54,040 --> 01:11:55,712
- Plus ou moins.
- Je vois.
1044
01:11:55,920 --> 01:11:59,515
C'est ce que j'essaye de faire,
j'improvise.
1045
01:11:59,720 --> 01:12:01,915
Pour ça, il te faut de la matière.
1046
01:12:03,080 --> 01:12:06,516
Je t'aiderai pas.
C'est toi qui vas l'aider
1047
01:12:07,080 --> 01:12:08,593
Tu vas l'aider
1048
01:12:08,800 --> 01:12:11,030
Que dira-t-on, après sa mort ?
1049
01:12:11,240 --> 01:12:15,552
Parce qu'il meurt, si ça meurt,
si ça meurt, il meurt
1050
01:12:15,760 --> 01:12:17,557
Que diront-ils de lui ?
1051
01:12:17,760 --> 01:12:21,116
Qu'il était bon, qu'il était sage ?
1052
01:12:21,320 --> 01:12:24,551
Qu'il avait des projets ?
Penses-tu !
1053
01:12:24,960 --> 01:12:29,670
Et c'est moi qui leur expliquerais ?
Tu m'as vu ? Jamais !
1054
01:12:32,720 --> 01:12:34,199
Ce sera toi
1055
01:12:42,920 --> 01:12:47,311
200e jour de tournage
1056
01:12:59,040 --> 01:13:02,999
Francis rêve depuis toujours
de réunir des poètes et des cinéastes
1057
01:13:03,200 --> 01:13:05,350
au sein d'American Zoetrope.
1058
01:13:05,560 --> 01:13:09,553
Il y est finalement arrivé,
ici, en pleine jungle.
1059
01:13:10,880 --> 01:13:14,475
Quand on arrête de chercher,
on finit par trouver.
1060
01:13:21,520 --> 01:13:24,478
"Je ne divulgue aucun secret commercial
1061
01:13:24,680 --> 01:13:29,356
"mais M. Kurtz figure en bonne place
parmi les démons de ce pays.
1062
01:13:32,800 --> 01:13:35,872
"Des natifs apparurent,
portant une civière.
1063
01:13:37,080 --> 01:13:40,629
"Je regardai
le visage décharné de Kurtz.
1064
01:13:41,720 --> 01:13:44,393
"La cage de son thorax,
1065
01:13:45,160 --> 01:13:49,153
"sa tête osseuse,
pareille à une bille d'ivoire."
1066
01:13:53,800 --> 01:13:56,268
Qu'avez-vous fait
à l'arrivée de Marlon Brando ?
1067
01:13:56,480 --> 01:14:00,519
Il avait déjà grossi
quand je l'ai engagé.
1068
01:14:00,720 --> 01:14:02,915
Il m'avait promis de perdre du poids
1069
01:14:03,120 --> 01:14:08,114
mais je pensais pouvoir
mettre à profit son physique.
1070
01:14:08,320 --> 01:14:10,709
Son poids le mettait très mal à l'aise.
1071
01:14:11,600 --> 01:14:15,798
J'ai tout de suite songé à faire de lui
1072
01:14:16,000 --> 01:14:19,470
un homme
qui s'est totalement laissé aller.
1073
01:14:19,680 --> 01:14:23,593
Gros, entouré de quelques filles,
1074
01:14:23,800 --> 01:14:26,519
mangeant des mangues...
Bref, tout le contraire
1075
01:14:26,720 --> 01:14:30,554
mais lui, il ne voulait surtout pas
être présenté de la sorte.
1076
01:14:31,080 --> 01:14:33,992
En somme, j'étais coincé.
1077
01:14:35,120 --> 01:14:40,672
Le compteur tournait.
Il fallait tout finir en trois semaines
1078
01:14:40,880 --> 01:14:43,394
ou ça allait nous coûter très cher.
1079
01:14:43,800 --> 01:14:45,916
Toute l'équipe patientait
1080
01:14:46,120 --> 01:14:49,795
et se tenait prête à tourner
à côté des caméras,
1081
01:14:50,000 --> 01:14:53,231
pendant que Francis et Marlon
discutaient du personnage.
1082
01:14:53,880 --> 01:14:56,075
Des journées entières s'écoulaient.
1083
01:14:58,600 --> 01:15:02,309
On n'attendait que Marlon, en fait,
et il était payé pour ça.
1084
01:15:04,000 --> 01:15:08,755
Francis avait dit à Marlon de lire
Au cœur des ténèbres.
1085
01:15:08,960 --> 01:15:10,951
Marlon a passé avec lui
1086
01:15:11,160 --> 01:15:13,799
des heures à discuter des dialogues
1087
01:15:14,000 --> 01:15:16,958
et de ce qu'il devrait dire
dans tel ou tel cas.
1088
01:15:17,560 --> 01:15:20,233
Mais après avoir étudié
les dialogues avec Marlon,
1089
01:15:20,440 --> 01:15:22,635
Francis s'est rendu compte
1090
01:15:23,240 --> 01:15:24,912
qu'il n'avait jamais lu le livre.
1091
01:15:26,360 --> 01:15:28,078
Le choc fut rude.
1092
01:15:29,400 --> 01:15:32,995
Les notes de Marlon, que j'ai pu voir,
1093
01:15:33,200 --> 01:15:36,397
abordaient seulement
la motivation du personnage :
1094
01:15:36,600 --> 01:15:39,398
"Pourquoi est-il sur un bateau ?"
1095
01:15:40,000 --> 01:15:42,309
Je ne pouvais pas y répondre.
1096
01:15:42,520 --> 01:15:44,875
C'était trop tard
pour changer la structure.
1097
01:15:45,080 --> 01:15:48,356
Tout ce qui m'intéressait,
c'était ce qu'il était.
1098
01:15:49,240 --> 01:15:51,151
Le reste, je m'en fichais.
1099
01:15:51,840 --> 01:15:56,277
Qu'il soit gros et qu'il vive torse nu,
bardé de colliers,
1100
01:15:56,480 --> 01:16:00,553
ou que les coutures de son uniforme
soient prêtes à craquer.
1101
01:16:01,120 --> 01:16:03,873
- Je sais que...
- Laisse-moi en placer une.
1102
01:16:04,080 --> 01:16:06,230
Non seulement
je dois imaginer la scène
1103
01:16:06,440 --> 01:16:09,512
mais en plus,
elle doit coller avec le reste.
1104
01:16:09,720 --> 01:16:13,554
Je pensais ajouter Dennis Hopper
pour éviter un face-à-face.
1105
01:16:13,760 --> 01:16:15,159
Non, je sais pas.
1106
01:16:15,360 --> 01:16:16,918
Toi, tu sais, moi pas.
1107
01:16:17,120 --> 01:16:20,829
J'avais même la trouille
de mettre Dennis face à Marlon.
1108
01:16:21,040 --> 01:16:23,679
Je n'étais déjà pas sûr de moi
pour Marty et Marlon,
1109
01:16:23,880 --> 01:16:25,791
alors imaginez Dennis au milieu !
1110
01:16:26,000 --> 01:16:29,356
- Je sais rien.
- Tu me laisses pas parler.
1111
01:16:29,560 --> 01:16:30,834
D'accord.
1112
01:16:32,320 --> 01:16:36,074
Kurtz découvre qu'il a été envoyé
pour l'assassiner.
1113
01:16:36,280 --> 01:16:38,555
Ça, je le sais.
1114
01:16:39,080 --> 01:16:40,672
C'est ce que je dis.
1115
01:16:40,880 --> 01:16:45,158
Fais ce que je te demande.
Je veux que tu expliques le poème...
1116
01:16:45,360 --> 01:16:49,990
- Je dois savoir pourquoi.
- Je te le dis si tu me laisses parler.
1117
01:16:50,200 --> 01:16:54,557
Si tu lui expliques le poème,
c'est pour lui indiquer
1118
01:16:54,760 --> 01:16:59,072
qu'il ne comprend rien à Kurtz.
Kurtz est bizarre.
1119
01:16:59,280 --> 01:17:03,068
Tu veux lui dire
qu'il a embrassé sa part d'ombre.
1120
01:17:03,280 --> 01:17:07,478
Sa part d'ombre, c'est aussi la nôtre,
celles des États-Unis.
1121
01:17:08,320 --> 01:17:10,390
Il ne doit pas le juger
1122
01:17:10,600 --> 01:17:14,070
mais voir en lui un grand homme
et lui venir en aide.
1123
01:17:18,200 --> 01:17:19,918
D'accord.
1124
01:17:20,120 --> 01:17:23,237
C'est de la dialectique toute simple,
de 1 à 9,
1125
01:17:23,440 --> 01:17:24,998
sans "peut-être", sans fraction.
1126
01:17:25,200 --> 01:17:28,351
On peut pas voyager dans l'espace
1127
01:17:28,560 --> 01:17:30,391
sans... enfin, avec des fractions
1128
01:17:30,600 --> 01:17:34,957
Sur quoi se poser, un quart ?
Pour aller d'ici à Vénus ?
1129
01:17:35,160 --> 01:17:37,833
C'est dialectique, physique, vu ?
1130
01:17:38,040 --> 01:17:41,077
Amour et haine.
On aime quelqu'un ou on le hait
1131
01:17:41,840 --> 01:17:43,239
Couché !
1132
01:17:47,000 --> 01:17:48,592
Ce que je devrais faire,
1133
01:17:49,200 --> 01:17:52,556
c'est filmer comme un malade
pendant trois semaines.
1134
01:17:53,760 --> 01:17:54,829
En somme,
1135
01:17:55,040 --> 01:17:59,318
si je mise chaque jour sur une impro
entre Brando et Sheen,
1136
01:17:59,520 --> 01:18:03,069
est-ce que j'aurai davantage
1137
01:18:03,280 --> 01:18:05,191
de moments magiques et révélateurs
1138
01:18:06,120 --> 01:18:09,635
que si j'arrête tout
pendant trois semaines
1139
01:18:09,840 --> 01:18:11,910
pour écrire une fin jouable.
1140
01:18:12,120 --> 01:18:15,556
La réponse,
c'est que l'impro est préférable.
1141
01:18:22,840 --> 01:18:25,195
Qu'est-ce que la soif de sang ?
1142
01:18:30,920 --> 01:18:32,638
La soif de sang.
1143
01:18:33,920 --> 01:18:35,831
La soif de sang...
1144
01:18:36,640 --> 01:18:38,119
À ce qu'on dit...
1145
01:18:40,360 --> 01:18:43,432
Tous ceux dont j'ai lu quelque chose
1146
01:18:44,160 --> 01:18:47,038
disent que l'homme
est le seul animal
1147
01:18:47,840 --> 01:18:50,559
qui a cette soif de sang.
1148
01:18:54,000 --> 01:18:56,275
Il tue pour rien.
1149
01:18:57,600 --> 01:18:59,352
Il tue par plaisir.
1150
01:18:59,880 --> 01:19:03,077
On voit la lumière au travers.
1151
01:19:04,960 --> 01:19:09,715
Prenez ceux qui ne sont bons
qu'à ramasser les ordures.
1152
01:19:10,480 --> 01:19:14,359
Prenez ceux qui pensent
mais n'agissent pas.
1153
01:19:14,560 --> 01:19:15,629
Prenez ceux...
1154
01:19:19,960 --> 01:19:21,678
J'ai avalé une mouche.
1155
01:19:23,040 --> 01:19:27,750
Une abeille ne peut résister
à l'attrait du miel.
1156
01:19:29,560 --> 01:19:32,313
Elle est implacablement attirée...
1157
01:19:33,640 --> 01:19:35,153
Ça le fait rire.
1158
01:19:35,960 --> 01:19:37,837
Il est mon critique.
1159
01:19:39,840 --> 01:19:44,038
Le seul, peut-être, à part moi-même.
1160
01:19:45,080 --> 01:19:49,198
J'ai l'impression de marcher
sur un sol couvert de vaseline.
1161
01:19:49,400 --> 01:19:51,356
Je découvre de nouveaux éléments
1162
01:19:51,560 --> 01:19:56,839
et j'essaye d'avancer
mais j'ai la carte Brando à jouer.
1163
01:19:57,040 --> 01:19:59,838
C'est une force à lui seul.
Rien ne l'atteint.
1164
01:20:02,040 --> 01:20:03,996
Je veux un personnage
1165
01:20:05,280 --> 01:20:07,236
de stature monumentale
1166
01:20:07,440 --> 01:20:11,228
qui lutte avec les confins de son âme.
1167
01:20:12,360 --> 01:20:14,828
Ce combat est d'une telle ampleur
1168
01:20:15,480 --> 01:20:18,756
qu'on est fasciné de le voir vaincu.
1169
01:20:21,880 --> 01:20:23,518
Il faut...
1170
01:20:24,480 --> 01:20:25,833
du courage.
1171
01:20:26,200 --> 01:20:29,875
Il ne faut pas avoir peur des balles,
1172
01:20:30,080 --> 01:20:32,913
du phosphore, du napalm, de rien...
1173
01:20:33,120 --> 01:20:37,910
mais regarder en dedans
pour voir l'esprit retors
1174
01:20:38,520 --> 01:20:42,718
qui se cache sous la surface
de tout être humain,
1175
01:20:43,840 --> 01:20:45,273
et dire
1176
01:20:45,680 --> 01:20:48,752
"Oui, je t'accepte
1177
01:20:49,640 --> 01:20:53,394
"et je t'aime
car tu fais partie de moi."
1178
01:20:56,640 --> 01:20:58,756
- Quoi ?
- Tu peux te lever.
1179
01:21:04,040 --> 01:21:06,270
Pourquoi sommes-nous au Viêtnam ?
1180
01:21:06,840 --> 01:21:09,115
Le moment est venu pour nous
1181
01:21:09,920 --> 01:21:12,195
de saisir un instant historique.
1182
01:21:15,320 --> 01:21:16,992
Le moment est venu...
1183
01:21:18,360 --> 01:21:19,713
d'enseigner.
1184
01:21:29,280 --> 01:21:32,676
Je n'ai plus rien
qui me vient à l'esprit.
1185
01:21:33,880 --> 01:21:36,394
Je suis un imbécile
1186
01:21:37,720 --> 01:21:39,631
parce que j'ai mis en mouvement
1187
01:21:39,840 --> 01:21:42,479
des choses qui n'ont ni logique
ni continuité.
1188
01:21:42,680 --> 01:21:45,035
Je m'obstine et je persévère
1189
01:21:45,240 --> 01:21:48,516
parce que je n'ai aucun moyen
de faire autrement.
1190
01:21:48,720 --> 01:21:51,917
Je dois reconnaître
que je ne sais pas ce que je fais.
1191
01:21:52,120 --> 01:21:56,477
Ton ressenti n'est pas forcément
celui des autres.
1192
01:21:56,680 --> 01:22:00,912
Leur vision est biaisée
par ce que j'ai fait auparavant.
1193
01:22:01,120 --> 01:22:04,715
Moi, je dis que c'est foutu.
Les acteurs n'y sont pas,
1194
01:22:04,920 --> 01:22:07,753
le script n'a aucun sens,
je n'ai pas de fin.
1195
01:22:07,960 --> 01:22:10,520
Je m'évertue à crier
1196
01:22:10,720 --> 01:22:13,314
"C'est fichu,
empêchez-moi de continuer !"
1197
01:22:13,520 --> 01:22:16,910
Personne ne m'écoute.
"Francis travaille mieux sous pression."
1198
01:22:17,120 --> 01:22:20,112
Mais cette fois,
je ne m'en sortirai pas.
1199
01:22:20,320 --> 01:22:23,437
Mon film sera mauvais.
Pourquoi je m'obstine ?
1200
01:22:24,160 --> 01:22:26,116
De toute façon, je serai ruiné.
1201
01:22:26,920 --> 01:22:29,798
Je dois avoir le cran de dire
que c'est nul.
1202
01:22:32,600 --> 01:22:34,795
Je ferais n'importe quoi
pour décamper.
1203
01:22:35,000 --> 01:22:38,197
J'ai songé à m'inventer une maladie.
1204
01:22:38,400 --> 01:22:43,428
Si je fais une chute de dix mètres,
je peux me tuer
1205
01:22:43,640 --> 01:22:45,631
ou me retrouver paralysé.
1206
01:22:46,160 --> 01:22:48,196
Ce serait une belle sortie de scène.
1207
01:22:50,680 --> 01:22:52,591
Vous aviez peur qu'il devienne fou ?
1208
01:22:53,280 --> 01:22:55,714
Il y a bien une fois
1209
01:22:55,920 --> 01:22:58,878
où il a fait un malaise.
1210
01:22:59,520 --> 01:23:03,354
Il m'a raconté qu'il s'était vu,
en train d'avancer dans un tunnel.
1211
01:23:03,560 --> 01:23:07,269
Il ne savait pas
s'il était entre la vie et la mort.
1212
01:23:09,320 --> 01:23:12,471
Il était sans doute arrivé
1213
01:23:13,800 --> 01:23:15,916
au seuil de la folie.
1214
01:23:18,440 --> 01:23:19,475
C'était effrayant
1215
01:23:20,200 --> 01:23:22,475
mais aussi fascinant
1216
01:23:22,680 --> 01:23:27,231
qu'il puisse prendre des risques pareils
1217
01:23:28,000 --> 01:23:30,594
pour aller au terme
d'une telle expérience.
1218
01:23:30,800 --> 01:23:35,157
Le risque, c'est ce qui résume le film.
Risquer sa fortune,
1219
01:23:36,760 --> 01:23:38,034
sa santé mentale,
1220
01:23:39,160 --> 01:23:41,549
sa vie de famille,
1221
01:23:41,760 --> 01:23:45,719
en allant chaque fois
aussi loin que possible.
1222
01:23:45,920 --> 01:23:48,878
Il s'est approché du gouffre
et il est revenu.
1223
01:23:49,600 --> 01:23:54,116
Rien n'est pire qu'un film
qui aspire à quelque chose de formidable
1224
01:23:54,320 --> 01:23:57,710
et qui rate son coup.
C'est nul, c'est de la merde.
1225
01:23:57,920 --> 01:23:59,512
On s'essuie les pieds dessus.
1226
01:23:59,720 --> 01:24:04,236
Voilà pourquoi les mauvais réalisateurs
ont peur d'être prétentieux.
1227
01:24:04,440 --> 01:24:07,273
D'un côté, il faut viser le meilleur
1228
01:24:07,480 --> 01:24:09,516
et de l'autre,
ne pas être prétentieux.
1229
01:24:09,720 --> 01:24:14,669
On finit par dire
"Merde, je me fous d'être prétentieux.
1230
01:24:14,880 --> 01:24:17,269
"Moi, je veux voir ce film.
1231
01:24:17,920 --> 01:24:20,388
"Parce qu'il apporte des réponses.
1232
01:24:20,600 --> 01:24:24,229
"Pas une simple conclusion
mais plusieurs niveaux de lecture."
1233
01:24:24,920 --> 01:24:28,913
C'est difficile de parler de ça
sans faire de cliché.
1234
01:24:29,120 --> 01:24:31,270
Si je parle d'une révélation,
1235
01:24:31,480 --> 01:24:35,792
on va me prendre pour un fou mystique
ou un con de prof.
1236
01:24:36,000 --> 01:24:39,436
C'est pourtant comme ça
que je décrirais cette transmutation,
1237
01:24:39,640 --> 01:24:42,598
cette renaissance, ce renouveau
1238
01:24:43,720 --> 01:24:46,188
qui est la base même de toute vie.
1239
01:24:46,600 --> 01:24:48,670
La seule règle apprise par l'homme,
1240
01:24:48,880 --> 01:24:52,270
depuis qu'il a foulé la terre,
contemplé le soleil
1241
01:24:52,480 --> 01:24:54,630
ou cherché de la nourriture,
1242
01:24:54,840 --> 01:24:58,958
le tout premier concept
qui lui est entré dans le crâne,
1243
01:24:59,160 --> 01:25:01,310
c'est l'idée de vie et mort.
1244
01:25:01,520 --> 01:25:03,636
Le soleil se lève et se couche.
1245
01:25:03,840 --> 01:25:08,152
Les récoltes meurent en hiver,
comme tout le reste.
1246
01:25:08,360 --> 01:25:10,669
Il a dû croire à la fin du monde.
1247
01:25:10,880 --> 01:25:14,873
Mais quand le printemps revient,
tout reprend vie.
1248
01:25:15,080 --> 01:25:17,036
D'ailleurs, regardez le Viêtnam.
1249
01:25:17,240 --> 01:25:19,674
Regardez mon film...
Vous comprendrez.
1250
01:27:34,520 --> 01:27:36,192
L'horreur...
1251
01:27:40,040 --> 01:27:41,678
L'horreur...
1252
01:27:44,360 --> 01:27:49,673
Deux ans et demi plus tard...
1253
01:27:54,320 --> 01:27:56,629
"Le courant qui va et vient
1254
01:27:57,720 --> 01:28:01,030
"est peuplé du souvenir d'hommes
et de vaisseaux.
1255
01:28:01,240 --> 01:28:04,312
"Ceux qui cherchaient l'or
ou poursuivaient la gloire.
1256
01:28:04,520 --> 01:28:07,751
"Quelle grandeur n'avait dérivé
au fil de ce fleuve
1257
01:28:07,960 --> 01:28:09,996
"vers la promesse d'un monde inconnu !
1258
01:28:11,120 --> 01:28:12,792
"Rêves d'hommes,
1259
01:28:13,360 --> 01:28:15,476
"semences de dominions,
1260
01:28:16,080 --> 01:28:18,389
"germes d'empires...
1261
01:28:20,400 --> 01:28:22,072
"L'eau est sombre, ce soir.
1262
01:28:23,280 --> 01:28:24,395
"Regardez.
1263
01:28:25,160 --> 01:28:27,799
"Elle semble mener vers le cœur même
1264
01:28:28,000 --> 01:28:29,911
"d'infinies ténèbres."
1265
01:28:39,440 --> 01:28:41,908
Apocalypse Now
est sorti le 19 août 1979.
1266
01:28:42,120 --> 01:28:46,432
Il a depuis rapporté
plus de 150 millions de dollars
1267
01:28:46,640 --> 01:28:48,232
dans le monde entier.
1268
01:28:48,440 --> 01:28:53,560
Le film a reçu 3 Golden Globes,
2 Oscars et la Palme d'or à Cannes.
1269
01:28:54,720 --> 01:28:56,358
J'espère qu'aujourd'hui,
1270
01:28:56,560 --> 01:29:00,235
avec la multiplication
de ces petites caméras 8 mm,
1271
01:29:00,440 --> 01:29:03,750
des gens dont ce n'est pas le métier
feront des films.
1272
01:29:03,960 --> 01:29:09,671
Peut-être qu'une ado de l'Ohio
deviendra le nouveau génie
1273
01:29:09,880 --> 01:29:13,156
après avoir fait un beau film
avec la caméra de son père.
1274
01:29:13,360 --> 01:29:18,593
On tournera enfin le dos
au cinéma dit "professionnel"
1275
01:29:18,800 --> 01:29:20,870
pour ne s'intéresser qu'à l'art.
1276
01:29:23,240 --> 01:29:25,196
C'est mon avis.
1277
01:31:36,200 --> 01:31:39,510
Adaptation : Didier Ruiller
1278
01:31:39,800 --> 01:31:42,837
Sous-titrage : C.M.C.