1 00:00:08,640 --> 00:00:10,517 Mon film n'en est pas vraiment un. 2 00:00:13,120 --> 00:00:15,588 Il ne raconte pas la guerre du Viêtnam. 3 00:00:17,720 --> 00:00:19,631 Il est la guerre du Viêtnam. 4 00:00:20,040 --> 00:00:22,793 Ça s'est vraiment passé comme ça, c'était dingue. 5 00:00:26,800 --> 00:00:31,237 Le tournage était très proche de ce qu'on a vécu au Viêtnam. 6 00:00:31,760 --> 00:00:33,239 On était dans la jungle, 7 00:00:34,000 --> 00:00:35,513 on était trop nombreux, 8 00:00:38,640 --> 00:00:41,154 on avait trop d'argent 9 00:00:43,200 --> 00:00:45,111 et trop de matériel, 10 00:00:45,320 --> 00:00:47,993 et petit à petit, on est devenus fous. 11 00:00:51,520 --> 00:00:54,910 En février 1976, Francis Coppola part aux Philippines 12 00:00:55,120 --> 00:00:58,556 pour tourner Apocalypse Now, inspiré du roman de Joseph Conrad, 13 00:00:58,760 --> 00:01:00,318 Au cœur des ténèbres. 14 00:01:00,520 --> 00:01:04,115 L'intrigue du film se déroule pendant la guerre du Viêtnam. 15 00:01:36,280 --> 00:01:41,149 Ce film n'a rien à voir avec du Max Ophuls ou du David Lean. 16 00:01:41,680 --> 00:01:45,389 Il s'inscrit dans la lignée des films d'Irwin Allen. 17 00:01:46,600 --> 00:01:49,797 Je tourne un film populaire, 18 00:01:50,000 --> 00:01:52,150 divertissant et passionnant, 19 00:01:52,360 --> 00:01:54,794 spectaculaire et sensationnel, 20 00:01:55,960 --> 00:02:00,033 qui combine à la fois frissons, sexe, violence, humour... 21 00:02:01,920 --> 00:02:05,151 parce que je veux que les gens aillent le voir. 22 00:02:06,160 --> 00:02:09,994 J'ai été assailli de questions, confronté à cette histoire 23 00:02:10,200 --> 00:02:12,316 de 4 types qui vont en tuer un 5e... 24 00:02:12,520 --> 00:02:14,112 Ça, c'est le sujet, 25 00:02:14,320 --> 00:02:18,029 mais je suis incapable de répondre aux questions qu'il soulève. 26 00:02:18,640 --> 00:02:23,350 J'ai construit mon film d'une façon telle que ne pas y répondre 27 00:02:23,560 --> 00:02:24,549 revient à échouer. 28 00:02:36,120 --> 00:02:39,237 Coppola est accompagné d'Eleanor, sa femme, 29 00:02:39,440 --> 00:02:43,228 qui tourne un documentaire sur les 238 jours de tournage. 30 00:02:45,360 --> 00:02:49,353 Elle enregistre également ses entretiens avec son mari 31 00:02:49,560 --> 00:02:51,471 à l'insu de ce dernier. 32 00:02:51,680 --> 00:02:55,912 Ces enregistrements ne devaient servir au départ 33 00:02:56,120 --> 00:02:58,873 qu'à documenter son journal de tournage. 34 00:03:04,200 --> 00:03:05,838 Le film que tourne Francis 35 00:03:06,040 --> 00:03:07,871 est une métaphore du voyage intérieur, 36 00:03:08,080 --> 00:03:10,753 voyage qu'il n'a toujours pas achevé. 37 00:03:11,600 --> 00:03:14,239 C'est terrible de voir son mari regarder en lui 38 00:03:14,440 --> 00:03:16,158 et affronter ses peurs : 39 00:03:16,360 --> 00:03:20,194 peur de l'échec, de la mort, de la folie. 40 00:03:20,800 --> 00:03:25,157 Il faut être prêt à s'y abandonner en partie pour arriver de l'autre côté. 41 00:03:25,360 --> 00:03:27,954 Francis n'est pas encore au bout du chemin. 42 00:03:29,520 --> 00:03:34,116 J'ai toujours eu peur de faire un film raté et prétentieux 43 00:03:34,320 --> 00:03:37,630 sur un sujet sérieux et c'est exactement ce que je fais. 44 00:03:39,160 --> 00:03:41,515 J'en suis parfaitement conscient 45 00:03:41,720 --> 00:03:44,280 et je te le dis en toute sincérité : 46 00:03:45,120 --> 00:03:46,678 ce sera raté. 47 00:03:49,160 --> 00:03:52,152 C'est comme à l'école. Tu rends un devoir 48 00:03:52,360 --> 00:03:55,636 et tu obtiens 15/20 alors que tu voulais avoir 18. 49 00:03:55,840 --> 00:03:57,671 Mais là, ça mérite un 5 ! 50 00:04:06,640 --> 00:04:10,679 C'est un désastre à 20 millions de $ et personne ne me croit ! 51 00:04:10,880 --> 00:04:13,235 Je pense à me foutre en l'air. 52 00:04:32,000 --> 00:04:34,116 Bonsoir, c'est Orson Welles. 53 00:04:34,320 --> 00:04:38,154 Vous écoutez Au cœur des ténèbres de Joseph Conrad. 54 00:04:42,200 --> 00:04:46,159 "Imaginez un capitaine de frégate, un homme civilisé, 55 00:04:46,360 --> 00:04:47,998 "envoyé ici, au bout du monde. 56 00:04:48,200 --> 00:04:51,715 "Marcher à travers bois jusqu'à l'intérieur des terres 57 00:04:51,920 --> 00:04:54,832 "et ressentir la sauvagerie, l'absolue sauvagerie 58 00:04:55,040 --> 00:04:57,793 "qui remue dans le fourré, dans la jungle, 59 00:04:58,000 --> 00:05:00,275 "dans le cœur même des hommes sauvages." 60 00:05:03,960 --> 00:05:08,795 En 1939, Orson Welles projette d'adapter Au cœur des ténèbres, 61 00:05:09,000 --> 00:05:12,709 le récit d'un capitaine de bateau qui remonte le Congo 62 00:05:12,920 --> 00:05:14,956 à la recherche de M. Kurtz, 63 00:05:15,160 --> 00:05:18,391 un collecteur d'ivoire idéaliste installé en pleine jungle 64 00:05:19,040 --> 00:05:21,235 qui souhaite éduquer les indigènes 65 00:05:21,440 --> 00:05:25,956 mais succombe à ses bas instincts et devient fou. 66 00:05:27,880 --> 00:05:31,395 Welles interprétera Kurtz, les premiers décors sont construits, 67 00:05:31,600 --> 00:05:34,910 mais le studio renonce, craignant un dépassement de budget. 68 00:05:36,280 --> 00:05:38,714 Welles se lance dans Citizen Kane 69 00:05:38,920 --> 00:05:41,957 et renonce à son adaptation de Au cœur des ténèbres. 70 00:05:44,360 --> 00:05:47,636 En 1969, Francis fonde American Zoetrope, 71 00:05:47,840 --> 00:05:51,594 un studio qui se veut en marge du système hollywoodien. 72 00:05:51,800 --> 00:05:54,268 Le premier projet est Apocalpyse Now, 73 00:05:54,480 --> 00:05:57,995 un film sur la guerre du Viêtnam qui reprend Au cœur des ténèbres : 74 00:05:58,200 --> 00:06:01,431 le capitaine Willard a pour mission d'assassiner 75 00:06:01,640 --> 00:06:03,756 un colonel des Bérets Verts, Kurtz. 76 00:06:03,960 --> 00:06:07,077 Kurtz est devenu fou et mène sa propre guerre, 77 00:06:07,280 --> 00:06:08,429 depuis le Cambodge. 78 00:06:08,640 --> 00:06:11,598 Réalisation de George Lucas, scénario de John Milius. 79 00:06:13,560 --> 00:06:15,551 À propos de Au cœur des ténèbres, 80 00:06:15,760 --> 00:06:17,716 qui est un de mes livres préférés, 81 00:06:17,920 --> 00:06:19,114 Francis disait 82 00:06:19,320 --> 00:06:22,835 "Beaucoup s'y sont essayés et aucun n'a réussi. 83 00:06:23,040 --> 00:06:25,793 "Orson Welles s'y est cassé les dents. 84 00:06:26,000 --> 00:06:28,594 "Richard Brooks aussi, je crois." 85 00:06:28,800 --> 00:06:31,997 C'est la meilleure chose à dire à un jeune scénariste. 86 00:06:32,200 --> 00:06:34,316 "Personne n'y est arrivé." 87 00:06:34,520 --> 00:06:36,158 Je m'y suis mis tout de suite. 88 00:06:38,560 --> 00:06:40,869 On était en pleine guerre. 89 00:06:41,080 --> 00:06:45,392 Il y avait ceux qui partaient se battre et ceux qui tentaient de rester. 90 00:06:45,600 --> 00:06:46,715 Notre idée, 91 00:06:46,920 --> 00:06:51,835 c'était d'aller au Viêtnam pour tourner le film en 16 mm. 92 00:06:52,040 --> 00:06:54,873 C'est John qui a eu l'idée 93 00:06:55,080 --> 00:06:57,992 mais c'est moi qui devais m'y coller. 94 00:06:58,480 --> 00:07:01,870 John voit toujours très grand quand il s'agit des autres. 95 00:07:02,360 --> 00:07:05,955 On aurait été sur place pile poil pour le Têt. 96 00:07:07,920 --> 00:07:11,356 Tous ces gens avec qui j'avais fait mes études 97 00:07:11,560 --> 00:07:14,518 étaient prêts à filer au Canada, 98 00:07:14,720 --> 00:07:17,314 voire à se marier, pour éviter d'être appelés. 99 00:07:17,520 --> 00:07:20,637 Mais ils voulaient bien aller tourner un film au Viêtnam 100 00:07:20,840 --> 00:07:25,231 et transporter du matos ou des projos à travers des champs de mines. 101 00:07:25,440 --> 00:07:27,317 Warner a lâché l'affaire, 102 00:07:27,520 --> 00:07:30,717 sûrement de peur qu'on se fasse tous tuer. 103 00:07:30,920 --> 00:07:32,876 On était cons, il faut dire. 104 00:07:33,280 --> 00:07:36,158 On a proposé Apocalypse Now à d'autres studios. 105 00:07:36,360 --> 00:07:37,713 Personne n'en voulait. 106 00:07:37,920 --> 00:07:39,831 C'était hors de question. 107 00:07:40,360 --> 00:07:42,555 Parce qu'on était en guerre. 108 00:07:42,760 --> 00:07:45,069 Par crainte ou par intérêt, 109 00:07:45,280 --> 00:07:48,113 aucun studio ne voulait d'un film sur le conflit. 110 00:07:48,320 --> 00:07:51,471 La guerre avait un effet très nocif sur la population. 111 00:07:51,680 --> 00:07:55,036 Il y avait de véritables émeutes dans les rues. 112 00:07:55,240 --> 00:07:57,470 Les soldats se faisaient cracher dessus. 113 00:07:58,440 --> 00:08:03,594 Les studios étaient les derniers à vouloir s'en mêler. 114 00:08:04,400 --> 00:08:09,474 Ils ne sont pas vraiment réputés pour leurs prises de position. 115 00:08:10,720 --> 00:08:11,755 Sans financement, 116 00:08:11,960 --> 00:08:15,919 Francis doit mettre entre parenthèses Apocalypse Now et Zoetrope. 117 00:08:16,120 --> 00:08:18,918 Il s'attaque alors au Parrain, 1 er et 2e volet, 118 00:08:19,120 --> 00:08:23,079 qui lui vaudra 8 Oscars et une fortune confortable. 119 00:08:23,520 --> 00:08:26,318 En 1975, il relance American Zoetrope 120 00:08:26,520 --> 00:08:29,512 et choisit Apocalypse Now comme premier projet. 121 00:08:30,120 --> 00:08:31,519 J'avais pour intention 122 00:08:31,720 --> 00:08:34,075 de travailler sur une œuvre originale, 123 00:08:34,280 --> 00:08:35,315 mais pour cela, 124 00:08:35,520 --> 00:08:37,670 il faut compter entre 6 et 8 mois. 125 00:08:37,880 --> 00:08:40,599 J'avais le script d'Apocalypse Now sous la main. 126 00:08:40,800 --> 00:08:43,155 Je pouvais l'exploiter tout de suite. 127 00:08:43,360 --> 00:08:45,157 En gros, j'ai dit 128 00:08:45,360 --> 00:08:48,318 "Et si je faisais Apocalypse Now ?" 129 00:08:48,520 --> 00:08:53,150 Ce qui permettait de rendre notre compagnie indépendante. 130 00:08:54,360 --> 00:08:58,717 Rien ne m'avait préparé aux difficultés que j'allais rencontrer 131 00:08:58,920 --> 00:09:03,948 en voulant adapter Au cœur des ténèbres dans le contexte du Viêtnam. 132 00:09:04,160 --> 00:09:06,469 Mike, tu prends Kilgore. 133 00:09:06,680 --> 00:09:09,353 Glen, je voudrais que tu fasses... 134 00:09:09,560 --> 00:09:11,073 Non, attendez. 135 00:09:11,280 --> 00:09:14,716 Tommy, tu fais Willard. 136 00:09:15,440 --> 00:09:17,670 Freddy jouera Chef. 137 00:09:18,520 --> 00:09:20,351 Sam, tu joues Lance 138 00:09:20,560 --> 00:09:22,312 et Albert, tu fais le sous-off. 139 00:09:22,520 --> 00:09:25,159 Lisez le texte juste pour vous familiariser. 140 00:09:26,360 --> 00:09:29,397 Le budget du film est estimé à 13 millions de $. 141 00:09:30,040 --> 00:09:34,352 Pour assurer son indépendance, Francis lève lui-même les fonds 142 00:09:34,560 --> 00:09:38,030 mais en cas de dépassement, il sera responsable. 143 00:09:38,600 --> 00:09:40,989 Il a engagé nos biens personnels. 144 00:09:41,200 --> 00:09:45,159 Francis avait mis dans ce projet plusieurs millions 145 00:09:45,360 --> 00:09:47,669 mais il était comme ça. 146 00:09:48,320 --> 00:09:52,154 Il a toujours fonctionné de la sorte : 147 00:09:52,360 --> 00:09:54,510 "Je vais faire mon film 148 00:09:54,720 --> 00:09:59,191 "et quand tout le monde le saura, ça ira tout seul. 149 00:10:00,560 --> 00:10:05,429 "Si je ne me mets pas à la tâche, il ne se passera rien." 150 00:10:07,280 --> 00:10:08,429 Avec l'argent, 151 00:10:08,640 --> 00:10:11,598 j'ai toujours eu la même attitude. Même si j'en ai peu, 152 00:10:11,800 --> 00:10:16,316 si je n'ai pas peur de le dépenser, je double la mise. 153 00:10:16,520 --> 00:10:21,275 Si vous dépensez 1000 $ sans avoir peur de prendre des risques, 154 00:10:21,480 --> 00:10:23,391 c'est comme si vous en aviez 10 000. 155 00:10:24,760 --> 00:10:27,957 Marlon Brando accepte de jouer le rôle de Kurtz 156 00:10:28,160 --> 00:10:31,914 pour 3 semaines de tournage, à un million par semaine. 157 00:10:32,440 --> 00:10:35,432 Francis lui verse une avance d'un million. 158 00:10:38,480 --> 00:10:40,311 Après des dizaines d'auditions, 159 00:10:40,520 --> 00:10:43,671 Harvey Keitel est retenu pour jouer Willard. 160 00:10:43,880 --> 00:10:46,474 Quant aux quatre membres d'équipage, 161 00:10:46,680 --> 00:10:48,830 Sam Bottoms interprètera Lance, 162 00:10:49,920 --> 00:10:51,558 Albert Hall, le sergent. 163 00:10:53,400 --> 00:10:55,436 Frederick Forest, Chef. 164 00:10:55,840 --> 00:10:59,150 Larry Fishburne, 14 ans, sera Mr. Clean. 165 00:10:59,680 --> 00:11:02,797 Tout ça, c'est marrant. La guerre, c'est marrant. 166 00:11:03,640 --> 00:11:07,633 Tu peux faire ce que tu veux. C'était ça, le Viêtnam. 167 00:11:07,840 --> 00:11:09,796 Pour les mecs qui étaient là-bas. 168 00:11:10,680 --> 00:11:12,955 Je connais un pote qui y était. 169 00:11:14,240 --> 00:11:17,312 Il faisait rien que fumer de l'herbe. 170 00:11:17,520 --> 00:11:21,069 Pour lui, le Viêtnam, c'était carrément le pied. 171 00:11:29,600 --> 00:11:31,750 Le tournage aura lieu aux Philippines 172 00:11:31,960 --> 00:11:34,872 dont la géographie est proche de celle du Viêtnam. 173 00:11:35,320 --> 00:11:39,871 L'armée américaine ayant refusé de participer à un film sur le conflit, 174 00:11:40,080 --> 00:11:44,039 Francis conclut un accord avec le président Ferdinand Marcos. 175 00:11:44,720 --> 00:11:48,076 Les militaires et les pilotes seront grassement rétribués 176 00:11:48,280 --> 00:11:51,078 et leurs heures supplémentaires seront payées. 177 00:11:51,520 --> 00:11:55,274 En échange, les hélicoptères de l'armée sont mis à sa disposition 178 00:11:55,480 --> 00:11:57,789 tant que leur présence n'est pas requise 179 00:11:58,000 --> 00:12:02,039 pour combattre les rebelles communistes qui mènent une lutte armée 180 00:12:02,240 --> 00:12:04,800 dans le sud du pays. 181 00:12:07,080 --> 00:12:11,995 Le fait de se retrouver là-bas, en pleine jungle, 182 00:12:12,200 --> 00:12:16,034 confrontés aux éléments hostiles, faisait en un sens partie 183 00:12:16,240 --> 00:12:17,753 du propos du film. 184 00:12:17,960 --> 00:12:21,032 Il s'agissait du premier choix de mise en scène 185 00:12:21,240 --> 00:12:24,915 par le biais duquel on se retrouvait dans un contexte 186 00:12:25,480 --> 00:12:27,755 reflétant ce qu'était le film. 187 00:12:34,400 --> 00:12:37,119 Je lui ai dit ce que je savais 188 00:12:37,320 --> 00:12:39,550 sur un tournage aux Philippines : 189 00:12:39,760 --> 00:12:42,877 "Tu peux y passer 3 semaines avec 5 personnes 190 00:12:44,400 --> 00:12:48,439 "et filmer tout un tas de trucs avec l'aide de l'armée, 191 00:12:48,640 --> 00:12:52,633 "mais si tu débarques façon Hollywood, tu vas y rester ! 192 00:12:52,840 --> 00:12:54,432 "Plus tu restes longtemps, 193 00:12:54,640 --> 00:12:57,552 "plus tu risques d'être englué dans les marais." 194 00:13:02,000 --> 00:13:05,197 Le 1 er mars, nous sommes sur place avec nos trois enfants. 195 00:13:05,640 --> 00:13:07,119 Gio, 12 ans. 196 00:13:07,760 --> 00:13:09,079 Roman, 10 ans 197 00:13:09,280 --> 00:13:10,713 et Sofia, 4 ans. 198 00:13:11,840 --> 00:13:15,799 Francis souhaite que je filme le tournage pour United Artists. 199 00:13:16,520 --> 00:13:21,389 Il veut sans doute éviter la présence d'une équipe professionnelle. 200 00:13:21,600 --> 00:13:23,955 Ou alors il ne veut pas que je m'ennuie. 201 00:13:24,720 --> 00:13:27,234 La chaleur et l'humidité sont accablantes. 202 00:13:27,800 --> 00:13:31,839 Nous découvrons les buffles, les rizières et les huttes en bambou. 203 00:13:32,040 --> 00:13:35,828 Sofia trouve que ça ressemble à une attraction de Disneyland. 204 00:13:45,960 --> 00:13:50,351 J'ai filmé quelques séquences dans ce qui sera le domaine de Kurtz. 205 00:13:50,560 --> 00:13:53,950 Un temple cambodgien en ruine, tout au bout du fleuve. 206 00:13:54,160 --> 00:13:56,913 C'est ici que Willard affrontera Kurtz. 207 00:13:58,400 --> 00:14:01,870 Dean Tavoularis, le décorateur, supervise la construction 208 00:14:02,080 --> 00:14:03,672 en blocs de pisé séché 209 00:14:03,880 --> 00:14:05,996 pesant chacun 300 livres. 210 00:14:20,920 --> 00:14:23,275 Le chantier comptait 600 personnes. 211 00:14:23,480 --> 00:14:27,439 À Hollywood, c'est compliqué d'engager quelqu'un. 212 00:14:27,640 --> 00:14:30,154 Avec les charges, ça monte très vite. 213 00:14:30,360 --> 00:14:31,634 Là, on leur donnait 214 00:14:31,840 --> 00:14:33,592 entre 1 $ et 3 $ par jour. 215 00:14:33,800 --> 00:14:36,314 J'espère qu'on n'exploitait personne 216 00:14:37,200 --> 00:14:41,478 mais pour ce salaire, on trouvait 10, 20, 100 personnes. 217 00:14:51,520 --> 00:14:55,798 Quand j'étais en fac, on faisait déjà ça avant un tournage. 218 00:14:56,640 --> 00:14:59,871 Je l'ai toujours fait depuis et ça porte bonheur. 219 00:15:02,480 --> 00:15:06,837 Je veux que tout le monde se tienne par la main. 220 00:15:07,040 --> 00:15:08,678 Allez, tout le monde. 221 00:15:13,320 --> 00:15:16,676 Maintenant, on répète trois fois le mot... 222 00:15:16,880 --> 00:15:17,630 Poowabah. 223 00:15:32,840 --> 00:15:34,239 Premier jour de tournage. 224 00:15:34,720 --> 00:15:36,392 Tout le monde est surexcité. 225 00:15:36,600 --> 00:15:39,990 La scène en question se déroule dans un marais salant. 226 00:15:40,520 --> 00:15:43,318 Un hélico conduit Willard à bord de l'aviso 227 00:15:43,520 --> 00:15:45,272 qu'il occupera pour sa mission. 228 00:16:02,400 --> 00:16:05,312 À la base, c'est un film d'aventure. 229 00:16:05,520 --> 00:16:08,557 Un voyage vers une région étrange et sauvage. 230 00:16:08,760 --> 00:16:13,470 Le film a également une dimension philosophique et métaphorique. 231 00:16:13,680 --> 00:16:18,515 Mon but est de mettre en lumière les événements de ce conflit, 232 00:16:18,720 --> 00:16:23,635 leur nature, leurs origines et leurs conséquences sur les appelés. 233 00:16:29,920 --> 00:16:32,992 "Peut-être y a-t-il quelque chose après tout, 234 00:16:33,200 --> 00:16:37,955 "quelque chose d'élémentaire, tapi dans les sombres recoins du monde. 235 00:16:38,320 --> 00:16:41,949 "Répugnant, primitif, infini, 236 00:16:42,160 --> 00:16:44,799 "et sûrement innommable." 237 00:16:55,600 --> 00:16:58,672 Francis a regardé hier soir les premiers rushes, 238 00:16:58,880 --> 00:17:02,156 avec Harvey Keitel dans le rôle de Willard. 239 00:17:02,360 --> 00:17:05,318 Il s'est ensuite adressé aux monteurs. 240 00:17:05,600 --> 00:17:07,158 "Alors, qu'en dites-vous ?" 241 00:17:07,520 --> 00:17:09,636 Je suis allée border les enfants 242 00:17:09,840 --> 00:17:12,229 et quand je suis redescendue, 243 00:17:12,440 --> 00:17:15,637 Francis avait décidé de remplacer son acteur principal. 244 00:17:18,000 --> 00:17:20,150 On a accusé le coup. 245 00:17:20,960 --> 00:17:23,428 Mais c'est très gênant de remplacer 246 00:17:23,640 --> 00:17:25,631 un acteur en plein tournage. 247 00:17:25,840 --> 00:17:27,751 Surtout, ça coûte cher. 248 00:17:28,440 --> 00:17:32,877 On perd plusieurs semaines de travail et il faut tout recommencer. 249 00:17:38,360 --> 00:17:40,112 Eh bien, Willard ? 250 00:17:42,200 --> 00:17:44,714 Liquider... le colonel ? 251 00:17:46,560 --> 00:17:48,039 Liquidez-le 252 00:17:48,240 --> 00:17:50,151 de manière drastique 253 00:17:52,160 --> 00:17:54,515 Avant-hier, Francis s'est rasé la barbe 254 00:17:54,720 --> 00:17:58,315 avant d'aller retrouver Martin Sheen à Los Angeles. 255 00:17:59,080 --> 00:18:01,275 C'est lui qui jouera Willard. 256 00:18:02,840 --> 00:18:05,991 J'étais un peu préoccupé par ma condition physique. 257 00:18:06,200 --> 00:18:08,077 J'avais alors 36 ans. 258 00:18:08,280 --> 00:18:14,196 Je me sentais vieux et fatigué, je fumais trois paquets par jour. 259 00:18:14,400 --> 00:18:16,152 Pas vraiment un sportif. 260 00:18:16,360 --> 00:18:17,634 Je me demandais 261 00:18:17,840 --> 00:18:19,432 si je tiendrais le rythme 262 00:18:19,640 --> 00:18:21,631 sachant qu'à l'époque, 263 00:18:21,840 --> 00:18:24,718 le tournage devait durer 16 semaines. 264 00:18:25,360 --> 00:18:28,272 Ça n'a pas vraiment été le cas, finalement. 265 00:18:28,480 --> 00:18:29,993 Qui aurait pu le prévoir ? 266 00:18:38,920 --> 00:18:40,911 Cinquième semaine de tournage. 267 00:18:41,120 --> 00:18:43,475 L'été approche et la température grimpe. 268 00:18:43,960 --> 00:18:46,918 Chaque jour, le projet semble prendre de l'ampleur. 269 00:18:50,640 --> 00:18:54,679 Ce que je veux, c'est 5 hélicoptères, disons. 270 00:18:55,840 --> 00:18:58,559 Une caméra ici, une là. 271 00:18:58,760 --> 00:19:03,276 Deux autres là. Il en faut une dans l'hélico. 272 00:19:03,880 --> 00:19:08,112 Dans le script, la cavalerie aéroportée, sous les ordres du colonel Kilgore 273 00:19:08,320 --> 00:19:10,072 mène un raid sur un village 274 00:19:10,280 --> 00:19:14,159 avant d'escorter Willard jusqu'au détroit. 275 00:19:14,800 --> 00:19:18,190 D'une logistique très lourde, la scène est la plus compliquée 276 00:19:18,400 --> 00:19:20,550 que Francis ait jamais eue à tourner. 277 00:19:30,600 --> 00:19:32,875 Francis me disait toujours une chose. 278 00:19:33,240 --> 00:19:36,118 "Vittorio, ce n'est pas un documentaire 279 00:19:36,320 --> 00:19:37,992 "sur la guerre du Viêtnam. 280 00:19:38,200 --> 00:19:40,430 "C'est du grand spectacle. 281 00:19:40,640 --> 00:19:44,428 "Il faut toujours que l'Amérique en fasse des tonnes." 282 00:19:45,240 --> 00:19:46,832 "C'est du grand spectacle, 283 00:19:47,040 --> 00:19:49,554 "avec de la musique, des lumières... 284 00:19:50,520 --> 00:19:54,308 "Quitte à balancer du Wagner pendant le raid aérien." 285 00:19:54,520 --> 00:19:56,988 "Ça fait partie intégrante du spectacle 286 00:19:57,200 --> 00:20:00,988 "et ça renvoie au grand fantasme du peuple américain." 287 00:20:49,280 --> 00:20:52,511 Lors du dernier passage, au troisième passage... 288 00:20:53,680 --> 00:20:56,717 Avec le Huey, ils volaient trop haut. 289 00:20:58,520 --> 00:21:02,069 Coppola à tous les appareils, à tous les hélicos. 290 00:21:02,280 --> 00:21:06,159 Posez-vous dans la rizière. Réunion immédiate. 291 00:21:07,360 --> 00:21:09,032 En raison de la guerre civile, 292 00:21:09,240 --> 00:21:13,392 l'armée envoie chaque jour des pilotes différents 293 00:21:13,600 --> 00:21:16,910 qui font perdre beaucoup de temps et d'argent. 294 00:21:18,160 --> 00:21:20,913 Il y avait aujourd'hui un général sur le plateau. 295 00:21:21,680 --> 00:21:25,070 Les rebelles étaient, paraît-il, à 5 km de là. 296 00:21:25,480 --> 00:21:30,031 Les officiers craignaient une attaque sur les hélicoptères. 297 00:21:30,240 --> 00:21:31,992 En plein milieu d'une scène, 298 00:21:32,200 --> 00:21:35,272 les hélicos ont été envoyés combattre les rebelles. 299 00:21:36,480 --> 00:21:39,950 - Ils en réquisitionnent 5. - Ils avaient dit 2 ! 300 00:21:40,160 --> 00:21:41,832 Un instant, vous tous. 301 00:21:42,040 --> 00:21:44,679 On m'apprend que 5 hélicos sont réquisitionnés. 302 00:21:49,560 --> 00:21:52,518 On peut faire ça la semaine prochaine. 303 00:22:00,400 --> 00:22:03,713 Apocalypse Now sous le voile du mystère 304 00:22:03,920 --> 00:22:06,036 Coppola se bat avec son film de guerre 305 00:22:06,240 --> 00:22:09,152 La presse évoque des problèmes sur le tournage. 306 00:22:09,360 --> 00:22:11,351 Vous avez pris du retard ? 307 00:22:11,720 --> 00:22:15,838 Oui, mais on n'a pas arrêté de filmer. 308 00:22:16,040 --> 00:22:18,508 C'est un tournage énorme. 309 00:22:18,720 --> 00:22:21,188 C'est deux fois plus gros 310 00:22:21,960 --> 00:22:25,873 que tout ce que j'ai pu faire, y compris Le Parrain. 311 00:22:26,080 --> 00:22:28,992 Il y a tellement de choses qui entrent en jeu. 312 00:22:29,200 --> 00:22:32,795 On progresse centimètre par centimètre. 313 00:22:33,000 --> 00:22:35,719 Chaque jour, de nouveaux problèmes surgissent. 314 00:22:36,280 --> 00:22:38,874 Quelque part, on livre une guerre. 315 00:22:42,720 --> 00:22:43,675 Changez-vous 316 00:22:43,880 --> 00:22:44,995 Là, mon colonel ? 317 00:22:45,200 --> 00:22:46,553 Je veux tester ça 318 00:22:46,760 --> 00:22:47,954 Changez-vous 319 00:22:48,160 --> 00:22:49,513 Ça barde encore 320 00:22:49,720 --> 00:22:51,153 Vous voulez surfer ? 321 00:22:51,880 --> 00:22:55,077 Tant mieux. Parce que c'est ça ou le combat. Compris ? 322 00:22:55,280 --> 00:22:56,599 Allez ! 323 00:22:56,800 --> 00:23:00,236 Ces types de la cavalerie ont fait des trucs délirants. 324 00:23:00,440 --> 00:23:02,510 Un conseiller technique m'a raconté, 325 00:23:03,160 --> 00:23:05,196 à propos la cavalerie aéroportée, 326 00:23:05,400 --> 00:23:07,038 des anecdotes authentiques 327 00:23:07,240 --> 00:23:10,835 dont je me suis servi pour incarner mon personnage. 328 00:23:12,800 --> 00:23:18,113 Comme l'histoire d'un pilote d'hélico au Nord-Viêtnam qui a essayé 329 00:23:18,320 --> 00:23:21,437 de piquer un vélo avec un patin de l'hélico. 330 00:23:21,640 --> 00:23:24,552 Il faisait du sur place tout en se faisant canarder 331 00:23:24,760 --> 00:23:28,116 et il embrochait le vélo, tout ça juste pour rigoler 332 00:23:28,320 --> 00:23:29,958 et pour rompre la monotonie. 333 00:23:30,400 --> 00:23:32,391 On joue à des jeux idiots parfois. 334 00:23:42,600 --> 00:23:45,194 J'adore l'odeur du napalm, le matin 335 00:23:45,400 --> 00:23:50,349 On a bombardé une colline 12 h durant. Après, je suis allé voir 336 00:23:51,400 --> 00:23:54,790 On a pas retrouvé un seul cadavre niac 337 00:23:56,600 --> 00:23:59,319 Et l'odeur, cette odeur d'essence 338 00:23:59,520 --> 00:24:01,112 Toute la colline 339 00:24:02,240 --> 00:24:03,832 sentait... 340 00:24:06,400 --> 00:24:07,913 la victoire 341 00:24:12,760 --> 00:24:14,876 Un jour, cette guerre finira 342 00:24:17,400 --> 00:24:20,949 C'est un mélange entre Conrad et Homère. 343 00:24:21,160 --> 00:24:23,151 Kilgore, c'est le cyclope. 344 00:24:23,360 --> 00:24:26,158 Il doit être vaincu, dupé, 345 00:24:26,360 --> 00:24:30,114 et les playmates, c'est un peu les sirènes. 346 00:24:34,360 --> 00:24:36,920 Alors ça, c'est bizarre au milieu de ce merdier 347 00:24:41,440 --> 00:24:46,036 La guerre prenait un tour intéressant et devenait psychédélique. 348 00:24:47,080 --> 00:24:51,596 La culture américaine se faufilait à travers l'Asie du Sud-Est. 349 00:24:51,800 --> 00:24:55,679 Cette étrange culture populaire qui secouait alors le pays. 350 00:24:57,440 --> 00:25:00,637 La guerre devenait rock'n'roll. 351 00:25:00,840 --> 00:25:05,709 On avait dépassé les bornes et personne ne s'en rendait compte. 352 00:25:08,040 --> 00:25:11,271 Au début du projet, personne ne savait pour la drogue 353 00:25:11,480 --> 00:25:14,153 ni pour tous les excès qu'on a appris plus tard. 354 00:25:14,360 --> 00:25:16,396 La majeure partie était occultée 355 00:25:16,600 --> 00:25:19,592 et le film allait justement révéler tout cela. 356 00:25:21,440 --> 00:25:25,353 On avait compilé toutes les anecdotes des copains de John 357 00:25:25,560 --> 00:25:27,835 qui avaient combattu là-bas. 358 00:25:28,440 --> 00:25:32,877 On peut vraiment parler d'une quête, d'un périple grâce auquel 359 00:25:33,080 --> 00:25:37,437 on allait revivre toutes les facettes de la guerre 360 00:25:37,640 --> 00:25:39,392 et la folie qui en découlait. 361 00:25:39,600 --> 00:25:43,718 On avait prévu de finir sur un combat contre les Viêt-Cong. 362 00:25:45,320 --> 00:25:48,869 Willard et Kurtz se retrouvaient 363 00:25:49,080 --> 00:25:50,877 face aux Viêt-Cong. 364 00:25:51,560 --> 00:25:56,634 Un hélico arrive pour les évacuer mais Kurtz refuse de partir et l'abat. 365 00:25:56,840 --> 00:26:00,150 "Nous luttons pour la terre, pour l'or, 366 00:26:00,360 --> 00:26:02,476 "pour l'adulation des femmes. 367 00:26:03,160 --> 00:26:05,469 "Je commande au feu du ciel. 368 00:26:05,680 --> 00:26:09,639 "Savez-vous ce que ça signifie de commander au feu du ciel ? 369 00:26:09,840 --> 00:26:13,150 "Ce que ça signifie ? Certains mourraient pour cela. 370 00:26:13,360 --> 00:26:15,828 "Plutôt que pour des idéaux bafoués." 371 00:26:16,040 --> 00:26:18,076 "Pourquoi vous battez-vous, capitaine ?" 372 00:26:19,960 --> 00:26:22,633 Et il répond "Pour me sentir bien." 373 00:26:25,320 --> 00:26:29,313 Je n'aimais pas la fin. Je la trouvais trop faible 374 00:26:29,520 --> 00:26:33,399 en regard des passages précédents avec les hélicos. 375 00:26:33,600 --> 00:26:36,239 Elle n'apportait aucune réponse. 376 00:26:36,440 --> 00:26:39,637 C'était juste un étalage de virilité 377 00:26:39,840 --> 00:26:41,193 digne d'une BD. 378 00:26:42,800 --> 00:26:46,156 Je voulais réaffirmer le parallèle avec le livre, 379 00:26:46,360 --> 00:26:48,999 bien plus que ne l'avaient fait George et John. 380 00:26:49,200 --> 00:26:53,591 J'aimerais laisser le second degré pour la prochaine lecture. 381 00:26:53,800 --> 00:26:54,789 Très tôt, 382 00:26:55,000 --> 00:26:59,676 j'ai su que j'allais combiner le script de John 383 00:26:59,880 --> 00:27:03,190 avec le livre de Conrad et avec ma propre expérience. 384 00:27:03,400 --> 00:27:05,717 C'était ça, l'idée. 385 00:27:07,480 --> 00:27:10,517 Aujourd'hui, Francis a reçu un appel de son avocat. 386 00:27:10,720 --> 00:27:16,511 Brando refuse de lui laisser le temps de réécrire la fin du film. 387 00:27:16,720 --> 00:27:20,793 Il menace de laisser tomber en gardant son million d'avance. 388 00:27:21,360 --> 00:27:23,157 Ils parlent sérieusement ? 389 00:27:23,360 --> 00:27:27,273 Marlon pourrait garder l'argent et me faire faux bond ? 390 00:27:30,240 --> 00:27:33,516 Il y a tout un tas de trucs sur lesquels 391 00:27:33,720 --> 00:27:37,235 je n'ai pas la mainmise, à commencer par les hélicos 392 00:27:37,440 --> 00:27:40,238 dont on m'a déjà privé trois fois. 393 00:27:40,840 --> 00:27:44,958 Je demande seulement à commencer un peu plus tard. 394 00:27:45,160 --> 00:27:47,310 D'accord, c'est de ma faute 395 00:27:47,520 --> 00:27:50,717 mais je ne vais pas tourner la fin du film au début ? 396 00:27:50,920 --> 00:27:53,036 Dis-leur de continuer. 397 00:27:53,240 --> 00:27:57,392 Je ne pensais pas que Marlon serait aussi intransigeant 398 00:27:57,600 --> 00:28:03,391 et je n'avais pas réalisé l'ampleur des décors et du reste... 399 00:28:03,600 --> 00:28:06,672 Le film est plus gros que prévu. C'est gigantesque. 400 00:28:06,880 --> 00:28:08,791 En tant qu'artiste, 401 00:28:09,000 --> 00:28:13,755 j'aimerais finir ce qui est en cours, me poser 4 semaines, 402 00:28:13,960 --> 00:28:17,270 réécrire la fin avec Marlon et tout boucler en 3 semaines. 403 00:28:17,480 --> 00:28:19,118 Le film en serait meilleur. 404 00:28:19,320 --> 00:28:22,790 Ce serait la meilleure chose à faire. 405 00:28:23,000 --> 00:28:25,230 Mais dans ce métier, 406 00:28:25,440 --> 00:28:28,113 dès qu'on retarde un film, c'est que ça va mal. 407 00:28:28,320 --> 00:28:30,436 Alors que c'est une sage décision. 408 00:28:30,640 --> 00:28:32,551 Les majors ont toujours fait ça. 409 00:28:32,800 --> 00:28:34,870 Je le sais bien et ça m'emmerde. 410 00:28:35,840 --> 00:28:39,389 C'est débile de croire qu'après tout ce que j'ai enduré ici, 411 00:28:39,600 --> 00:28:42,068 après tous les films que j'ai faits, 412 00:28:43,040 --> 00:28:44,917 après 16 semaines de tournage, 413 00:28:45,120 --> 00:28:48,430 je ne vais pas finir un film qui m'a pris 3 ans de ma vie... 414 00:28:48,640 --> 00:28:51,473 C'est trop con ! 415 00:28:52,240 --> 00:28:56,279 Même si Brando meurt demain, je finirai le film avec un autre acteur. 416 00:28:56,480 --> 00:29:00,359 Je demanderai à Nicholson, je demanderai à Pacino, 417 00:29:00,560 --> 00:29:02,357 je demanderai à n'importe qui 418 00:29:02,560 --> 00:29:05,916 mais je trouverai quelqu'un pour 3 semaines. 419 00:29:06,440 --> 00:29:09,876 Je terminerai ce film, c'est tout. 420 00:29:28,320 --> 00:29:32,199 Il tombe des cordes. Un typhon balaye la côte. 421 00:29:32,400 --> 00:29:33,594 Je n'ai jamais vu ça. 422 00:29:34,600 --> 00:29:39,310 Le rez-de-chaussée est inondé et Sofia saute dans les flaques. 423 00:29:39,520 --> 00:29:43,479 Francis a décidé de faire des pâtes et d'écouter La Bohème à fond. 424 00:29:45,280 --> 00:29:47,510 J'avais prévu de mettre à profit 425 00:29:47,720 --> 00:29:49,790 de mauvaises conditions météo. 426 00:29:50,000 --> 00:29:52,798 Mais je ne m'attendais pas à un tel déluge. 427 00:29:53,000 --> 00:29:55,514 Je me disais "Je dois tourner demain." 428 00:30:27,920 --> 00:30:31,037 Le bilan de la tempête s'alourdit 429 00:30:31,240 --> 00:30:33,117 Même avec le typhon, 430 00:30:33,880 --> 00:30:34,949 il a tenu à filmer. 431 00:30:35,160 --> 00:30:39,312 Il disait "C'était comme ça. Il y avait la mousson au Viêtnam. 432 00:30:39,520 --> 00:30:42,956 "De la boue, de la pluie. On va filmer." 433 00:30:45,000 --> 00:30:46,399 Partez pas sans moi 434 00:30:47,640 --> 00:30:51,952 On est allés à Iba pour une scène qui a été coupée. 435 00:30:52,960 --> 00:30:58,114 Le décor était en ruine. On avait de la boue jusqu'au genou. 436 00:30:58,680 --> 00:31:00,875 Il pleuvait tellement fort 437 00:31:01,080 --> 00:31:02,638 que ça nous fouettait le visage. 438 00:31:03,600 --> 00:31:07,195 Un typhon ravage les Philippines et fait 200 morts 439 00:31:08,320 --> 00:31:12,074 Il a plu énormément et on a vite vu les conséquences : 440 00:31:13,040 --> 00:31:16,077 des villages coupés du monde, des fleuves en crue, 441 00:31:16,280 --> 00:31:18,748 des gens coincés sur place, 442 00:31:18,960 --> 00:31:23,033 juchés sur le toit des hôtels. On a dû s'arrêter. 443 00:31:23,240 --> 00:31:24,878 Les décors étaient détruits. 444 00:31:47,840 --> 00:31:52,038 Le temps de rebâtir les décors, le tournage est interrompu deux mois. 445 00:31:52,240 --> 00:31:54,629 Toute l'équipe retourne au pays. 446 00:31:55,160 --> 00:31:57,720 C'était l'occasion pour chacun de nous 447 00:31:57,920 --> 00:32:01,117 de se détendre et de faire une pause. 448 00:32:01,480 --> 00:32:05,678 Il était évident que le tournage durerait plus longtemps que prévu. 449 00:32:06,080 --> 00:32:09,675 Propriété des Coppola, Napa, Californie 450 00:32:09,920 --> 00:32:12,354 On a passé la nuit dans le jardin. 451 00:32:12,560 --> 00:32:15,518 Le ciel était magnifique, plein d'étoiles. 452 00:32:15,720 --> 00:32:18,188 Francis a été assailli de cauchemars. 453 00:32:18,400 --> 00:32:21,836 Il a eu l'idée d'une fin pour le film 454 00:32:22,040 --> 00:32:24,713 qui ne lui plaît plus du tout au réveil. 455 00:32:24,920 --> 00:32:29,391 Le scénario de Milius n'exprime pas sa vision personnelle 456 00:32:29,600 --> 00:32:33,229 mais il ne sait pas comment l'intégrer au film. 457 00:32:33,840 --> 00:32:38,391 Il est aux prises avec un sujet qu'il connaît sur le bout des doigts 458 00:32:38,600 --> 00:32:40,795 et il passe tout son temps dessus. 459 00:32:41,560 --> 00:32:45,075 Je devrais intituler ce film "L'idiodyssée". 460 00:32:45,880 --> 00:32:47,279 "L'idiodyssée" ? 461 00:32:47,480 --> 00:32:49,072 C'est une idiodyssée. 462 00:32:49,280 --> 00:32:51,032 Aucun de mes stratagèmes, 463 00:32:51,240 --> 00:32:54,118 aucune de mes habitudes, aucune de mes astuces, 464 00:32:54,320 --> 00:32:56,629 ne fonctionne pour cette fin. 465 00:32:57,720 --> 00:32:59,915 J'ai tout essayé. C'est infaisable. 466 00:33:01,600 --> 00:33:05,878 Je m'avoue vaincu mais je ne peux pas écrire la fin de ce film. 467 00:33:06,680 --> 00:33:09,911 J'étais coincé avec un truc énorme sur les bras. 468 00:33:10,120 --> 00:33:13,795 Certains s'en sortent, d'autres pas. 469 00:33:14,280 --> 00:33:18,478 J'avais la responsabilité financière de terminer ce film. 470 00:33:18,680 --> 00:33:22,275 Je n'avais pas envisagé ce qu'impliquait le financement du film. 471 00:33:22,480 --> 00:33:25,199 S'il fallait emprunter, il emprunterait. 472 00:33:25,400 --> 00:33:27,391 Je soutenais sa démarche artistique. 473 00:33:27,600 --> 00:33:30,672 Il faut fournir à un artiste tout ce dont il a besoin 474 00:33:30,880 --> 00:33:33,189 pour parvenir à ses fins. 475 00:33:33,400 --> 00:33:36,597 J'étais assez confiante. Qu'avait-on à perdre ? 476 00:33:36,800 --> 00:33:38,791 La maison, la voiture ? Et alors ? 477 00:33:39,000 --> 00:33:43,312 Francis était inventif. Il saurait rebondir. 478 00:33:43,520 --> 00:33:44,839 Il ferait autre chose 479 00:33:45,640 --> 00:33:47,870 pour nourrir notre famille. 480 00:33:49,400 --> 00:33:50,719 Je n'étais pas inquiète. 481 00:33:50,920 --> 00:33:54,196 À cette époque, nous menions la belle vie. 482 00:33:54,400 --> 00:33:57,392 Une grande maison de 22 pièces, 483 00:33:58,000 --> 00:34:00,230 des domestiques, une salle de projection... 484 00:34:00,440 --> 00:34:03,876 Tout ça était finalement très lourd 485 00:34:04,440 --> 00:34:08,035 et j'aurais aimé revenir à un train de vie plus modeste. 486 00:34:08,240 --> 00:34:11,789 Je n'étais donc pas très inquiète de voir ce projet... 487 00:34:13,080 --> 00:34:16,629 capoter du point de vue financier. On s'en sortirait. 488 00:34:22,440 --> 00:34:23,350 Un mélodrame 489 00:34:23,560 --> 00:34:25,357 se joue actuellement à Hollywood 490 00:34:25,560 --> 00:34:26,709 qui n'a rien à envier 491 00:34:26,920 --> 00:34:28,672 à ce qu'on trouve au cinéma. 492 00:34:29,320 --> 00:34:32,437 Le premier rôle y est tenu par Francis Coppola 493 00:34:32,640 --> 00:34:36,997 qui une fois de plus lutte pour garantir l'assise financière de son rêve. 494 00:34:37,440 --> 00:34:39,829 Si vous suivez l'actualité, 495 00:34:40,040 --> 00:34:41,951 vous savez que M. Coppola 496 00:34:42,160 --> 00:34:45,630 est impliqué dans ce projet depuis déjà longtemps. 497 00:34:47,000 --> 00:34:49,719 Coppola s'endette pour terminer Apocalypse Now 498 00:34:50,600 --> 00:34:52,477 La presse m'a dépeint 499 00:34:52,680 --> 00:34:55,797 comme un illuminé financièrement irresponsable, 500 00:34:56,000 --> 00:34:58,309 ce qui est sans doute vrai. 501 00:34:58,720 --> 00:35:00,278 Certes, c'était mon argent 502 00:35:00,480 --> 00:35:03,995 mais le film abordait la guerre du Viêtnam. 503 00:35:04,200 --> 00:35:07,351 C'est qui faisait de lui un pari insensé. 504 00:35:08,120 --> 00:35:09,792 Vous avez songé à renoncer ? 505 00:35:10,000 --> 00:35:12,389 Renoncer à quoi ? À moi-même ? 506 00:35:12,600 --> 00:35:14,875 Je ne pouvais pas renoncer. 507 00:35:15,080 --> 00:35:17,389 Je finançais le film, c'était impossible. 508 00:35:21,160 --> 00:35:23,833 25 juillet 1976. 509 00:35:24,040 --> 00:35:26,918 Retour aux Philippines pour reprendre le tournage. 510 00:35:27,120 --> 00:35:30,112 Francis espère avoir terminé au début de l'automne. 511 00:35:37,760 --> 00:35:41,309 On ressent une sorte d'ivresse à l'idée de tout perdre, 512 00:35:41,520 --> 00:35:45,832 comme le soldat qui prend le risque de tuer ou d'être tué. 513 00:35:46,280 --> 00:35:50,239 Francis joue très gros en tournant ce film de la sorte. 514 00:35:50,440 --> 00:35:52,795 Le budget a été dépassé de 3 millions, 515 00:35:53,000 --> 00:35:55,958 somme que United Artists accepte de couvrir 516 00:35:56,160 --> 00:35:57,912 mais que Francis devra rembourser 517 00:35:58,120 --> 00:36:00,429 si le film rapporte moins de 40 millions. 518 00:36:00,640 --> 00:36:03,518 Du coup, je profite de l'instant présent, 519 00:36:03,720 --> 00:36:07,315 sans me préoccuper d'un avenir forcément incertain. 520 00:36:09,120 --> 00:36:14,194 Je sais que le moindre chantier entraîne un dépassement de budget. 521 00:36:14,600 --> 00:36:16,511 Tout projet d'envergure 522 00:36:16,720 --> 00:36:21,157 qui implique des moyens humains, techniques, financiers... 523 00:36:21,360 --> 00:36:23,555 coûte toujours plus que prévu. 524 00:36:23,760 --> 00:36:25,990 Il en va de même pour un tournage. 525 00:36:26,200 --> 00:36:27,918 C'était mon argent, après tout. 526 00:36:28,920 --> 00:36:31,229 J'avais pris une direction 527 00:36:31,440 --> 00:36:34,557 et je continuais dans ce sens. 528 00:36:34,760 --> 00:36:37,228 Je n'allais pas m'en priver. 529 00:36:37,440 --> 00:36:39,271 Il y avait une scène du film 530 00:36:39,480 --> 00:36:42,278 qui se déroulait dans une plantation française. 531 00:36:42,480 --> 00:36:46,029 Dans le script, le patrouilleur accostait 532 00:36:46,240 --> 00:36:49,869 près d'une plantation d'hévéas 533 00:36:50,080 --> 00:36:52,469 tenue par des Français. 534 00:36:52,680 --> 00:36:57,037 Les occupants avaient combattu le Viêt-Minh et le Viêt-Cong. 535 00:36:57,240 --> 00:36:58,355 Ils étaient toujours là. 536 00:37:00,400 --> 00:37:03,358 Briefing sur la scène de la plantation française. 537 00:37:03,560 --> 00:37:07,599 Toute la scène se déroule dans d'épaisses nappes de brouillard. 538 00:37:08,280 --> 00:37:11,317 Elle doit sembler sortir d'un rêve. 539 00:37:11,520 --> 00:37:13,795 Il nous faut des machines à brouillard. 540 00:37:14,000 --> 00:37:16,798 Plus que nécessaire. Elles coûtent combien ? 541 00:37:17,000 --> 00:37:18,831 Je dois encore payer ? 542 00:37:19,040 --> 00:37:21,759 Je vous les laisserai mais il m'en faut assez. 543 00:37:22,160 --> 00:37:25,391 Je veux aussi de vrais fusils d'assaut. 544 00:37:25,600 --> 00:37:29,354 Mitraillez la maison comme si Castro s'y était retranché. 545 00:37:30,200 --> 00:37:32,589 Je voudrais 3 ou 4 Français authentiques. 546 00:37:32,800 --> 00:37:35,189 Évitez de les faire venir de France. 547 00:37:35,480 --> 00:37:39,439 Trouvez-les à Hong-Kong, à Singapour, au Japon. 548 00:37:39,640 --> 00:37:41,153 Au pire, en France. 549 00:37:41,360 --> 00:37:43,271 Le vin blanc sera servi frais. 550 00:37:43,480 --> 00:37:46,472 Le vin rouge sera servi à 14°C. 551 00:37:47,600 --> 00:37:52,151 La bouteille aura été ouverte une à deux heures avant de servir. 552 00:37:52,360 --> 00:37:55,636 Je veux un putain de service à la française. 553 00:37:55,840 --> 00:37:58,798 Je veux que même les Français soient épatés. 554 00:38:00,600 --> 00:38:04,275 D'après moi, en remontant le cours du fleuve, 555 00:38:04,480 --> 00:38:07,631 ils remontaient en quelque sorte le temps. 556 00:38:07,840 --> 00:38:10,752 Ils remontaient le cours de l'histoire du Viêtnam, 557 00:38:10,960 --> 00:38:14,919 dont une halte dans les années 50 avec les Français. 558 00:38:15,120 --> 00:38:16,599 C'est ce que je voulais 559 00:38:16,800 --> 00:38:18,552 pour la scène de la plantation. 560 00:38:18,760 --> 00:38:22,389 Une ambiance fantomatique, presque surnaturelle. 561 00:38:22,600 --> 00:38:26,673 Ils évoquent la lumière d'étoiles éteintes depuis longtemps. 562 00:38:26,880 --> 00:38:28,871 Quelque chose dans ce goût-là. 563 00:38:31,200 --> 00:38:33,668 C'était comme dîner avec des fantômes 564 00:38:34,920 --> 00:38:38,959 Ils étaient quelques centaines, éparpillés dans tout le Viêtnam 565 00:38:39,160 --> 00:38:42,596 tentant de se convaincre qu'on était encore en 1950 566 00:38:43,440 --> 00:38:47,558 Ils n'étaient plus français et ne seraient jamais Viêtnamiens 567 00:38:47,760 --> 00:38:50,911 Ils dérivaient au fil de l'histoire, privés de leur pays 568 00:38:51,120 --> 00:38:55,113 Ils se raccrochaient avec les ongles. Nous aussi, d'ailleurs 569 00:38:55,320 --> 00:38:57,914 Mais nos ongles étaient plus longs 570 00:38:58,760 --> 00:39:01,558 Combien de temps tiendrez-vous ici ? 571 00:39:05,440 --> 00:39:06,395 Je voulais dire... 572 00:39:07,560 --> 00:39:09,437 Quand rentrerez-vous chez vous ? 573 00:39:12,680 --> 00:39:14,318 C'est ici, chez nous 574 00:39:15,200 --> 00:39:16,519 Tôt ou tard, vous... 575 00:39:19,120 --> 00:39:22,556 Vous ne comprenez pas notre mentalité 576 00:39:22,760 --> 00:39:25,638 Le fait que des Français soient encore là 577 00:39:25,840 --> 00:39:27,637 et les propos qu'ils tiennent... 578 00:39:27,840 --> 00:39:32,436 "S'ils nous chassent de la maison, nous vivrons dans un fossé. 579 00:39:33,240 --> 00:39:35,674 "S'ils nous chassent du fossé, 580 00:39:35,880 --> 00:39:37,632 "nous vivrons dans la jungle. 581 00:39:38,480 --> 00:39:42,268 "Chaque fois, nous essuierons leur sang de nos baïonnettes." 582 00:39:42,480 --> 00:39:43,674 Ça me plaît bien, ça. 583 00:39:44,440 --> 00:39:48,194 Alors quand vous me demandez pourquoi nous voulons rester 584 00:39:49,480 --> 00:39:53,758 Nous voulons rester parce que ça nous appartient 585 00:39:53,960 --> 00:39:56,349 C'est la cohésion de notre famille 586 00:39:57,920 --> 00:39:59,911 Nous nous battons pour ça ! 587 00:40:01,000 --> 00:40:02,797 Alors que vous, les Américains 588 00:40:03,480 --> 00:40:08,759 vous vous battez pour rien, rien du tout ! 589 00:40:09,880 --> 00:40:11,836 Avec la réduction de budget, 590 00:40:12,040 --> 00:40:14,315 je n'ai pas eu les acteurs que je voulais. 591 00:40:14,520 --> 00:40:17,557 Mais on n'avait pas rogné sur les costumes ou les décors. 592 00:40:17,760 --> 00:40:21,469 J'étais outré de voir ce cadre fastueux 593 00:40:22,400 --> 00:40:25,119 et ce décorum extraordinaire. 594 00:40:25,320 --> 00:40:28,869 Cette scène m'a mis dans une colère noire. 595 00:40:29,080 --> 00:40:30,593 Du coup, je l'ai coupée. 596 00:40:31,400 --> 00:40:35,109 Rien n'allait. Ni la lumière, ni le reste, rien ! 597 00:40:35,920 --> 00:40:40,710 Oubliez qu'on a tourné cette séquence, elle n'existe plus. 598 00:40:54,360 --> 00:40:55,998 Ce qui m'inquiète, 599 00:40:56,200 --> 00:40:58,873 c'est d'être indulgent envers moi-même. 600 00:40:59,080 --> 00:41:00,877 Tu n'as pas l'impression 601 00:41:01,080 --> 00:41:05,153 d'avoir précisément atteint tes limites artistiques ? 602 00:41:05,360 --> 00:41:08,875 Si tu ne sais plus quoi faire, pourquoi ne pas l'avouer ? 603 00:41:09,080 --> 00:41:10,354 "Je ne sais plus quoi faire !" 604 00:41:10,560 --> 00:41:14,838 Je l'ai fait. C'est faire preuve d'indulgence. 605 00:41:16,080 --> 00:41:19,311 J'ai raté plusieurs occasions et j'en raterai d'autres, 606 00:41:19,520 --> 00:41:22,159 mais j'ai su en saisir certaines. 607 00:41:22,360 --> 00:41:26,399 L'important, c'est celles que je saisis, pas celles que je rate. 608 00:41:32,400 --> 00:41:34,595 Francis est face à lui-même. 609 00:41:34,800 --> 00:41:38,475 Il ne pensait pas aller jusque-là. Il est en proie au conflit. 610 00:41:38,680 --> 00:41:42,593 Il ne peut pas rebrousser chemin car le voyage l'a changé. 611 00:41:42,800 --> 00:41:45,439 Je croyais n'avoir qu'un rôle d'observatrice 612 00:41:45,640 --> 00:41:48,598 alors que moi aussi, je faisais partie du voyage. 613 00:41:48,800 --> 00:41:50,995 Je ne peux pas faire machine arrière. 614 00:41:51,200 --> 00:41:52,553 Francis non plus. 615 00:41:52,760 --> 00:41:54,193 Willard non plus. 616 00:41:59,080 --> 00:42:01,878 "C'était comme revenir aux premiers âges du monde 617 00:42:02,080 --> 00:42:05,516 "quand la végétation débordait et les grands arbres étaient rois. 618 00:42:05,720 --> 00:42:08,188 "Des arbres, des millions d'arbres, 619 00:42:08,400 --> 00:42:11,756 "massifs, immenses, élancés d'un jet. 620 00:42:11,960 --> 00:42:14,713 "À leurs pieds, serrant la rive à contre courant, 621 00:42:14,920 --> 00:42:18,469 "rampait le petit vapeur, comme un misérable scarabée 622 00:42:18,680 --> 00:42:21,831 "se traînant sur le sol d'un ample portique. 623 00:42:22,040 --> 00:42:25,316 "Où diable les pèlerins pensaient-ils qu'il se traînait ainsi ? 624 00:42:25,520 --> 00:42:29,069 "Pour moi, il se traînait vers Kurtz." 625 00:42:45,960 --> 00:42:48,520 Francis travaille beaucoup à l'instinct. 626 00:42:48,960 --> 00:42:53,670 Il tire profit de certaines choses au cours du tournage. 627 00:42:54,400 --> 00:42:56,118 On avise au fur et à mesure. 628 00:42:56,320 --> 00:42:59,949 Mais avec cette méthode, on se retrouve parfois 629 00:43:00,160 --> 00:43:03,835 avec un film qui est sans doute trop long 630 00:43:04,040 --> 00:43:09,034 et qui est dépourvu d'un schéma narratif assez fort 631 00:43:09,240 --> 00:43:11,310 pour maintenir l'intérêt du public. 632 00:43:11,520 --> 00:43:13,670 Quand tu te mets en colère, Albert, 633 00:43:13,880 --> 00:43:16,713 ne cherche pas où tu vas t'arrêter. 634 00:43:16,920 --> 00:43:20,071 On s'en fiche, du moment que ça sort de toi. 635 00:43:21,280 --> 00:43:23,510 Francis écrivait sur des petites fiches 636 00:43:23,720 --> 00:43:25,756 et j'en ai gardé plusieurs. 637 00:43:26,840 --> 00:43:28,512 On peut voir ? 638 00:43:28,720 --> 00:43:32,838 Je les mets dans l'ordre. Des petites fiches comme ceci. 639 00:43:35,960 --> 00:43:38,155 On a le bateau qui s'avance... 640 00:43:38,360 --> 00:43:41,909 et les nuées d'oiseaux. Ça, on va devoir faire sans. 641 00:43:42,120 --> 00:43:45,795 Je propose donc de faire quatre gros plans. 642 00:43:46,000 --> 00:43:48,309 Sam, Albert, Martin, tout le monde... 643 00:43:48,520 --> 00:43:51,910 Vous regardez en l'air. Avec le bruit et un plan de coupe, 644 00:43:52,120 --> 00:43:54,156 je pourrai donner le change. 645 00:43:54,360 --> 00:43:57,193 "Les oiseaux. Lance. Vue sur les oiseaux." 646 00:43:58,200 --> 00:44:01,112 C'était comme ça. Ça correspondait à son découpage. 647 00:44:01,320 --> 00:44:04,710 Sur certaines pages, on pouvait lire... 648 00:44:05,240 --> 00:44:07,834 Il était écrit "Scène inconnue" sur la feuille. 649 00:44:08,080 --> 00:44:11,152 On se pointait sans savoir ce qu'on allait faire. 650 00:44:11,360 --> 00:44:16,434 On n'était pas en roue libre. Il y avait un planning bien défini. 651 00:44:17,400 --> 00:44:21,359 Comme Francis avait coécrit le script, 652 00:44:21,560 --> 00:44:25,439 il pouvait improviser sur l'instant 653 00:44:25,640 --> 00:44:29,872 et s'il avait une idée, il pouvait passer la nuit dessus. 654 00:44:30,080 --> 00:44:33,152 Ensuite, tu commences à crier "Feu ! 655 00:44:33,360 --> 00:44:37,239 "Démons ! Fils de pute ! Éloignez-vous de ce bateau ! 656 00:44:37,440 --> 00:44:39,510 "Arrière, zombies ! 657 00:44:39,720 --> 00:44:42,917 "Capitaine, c'est votre enfer, votre cauchemar !" 658 00:44:43,480 --> 00:44:46,597 Il estimait beaucoup ses acteurs. 659 00:44:46,800 --> 00:44:49,872 On était les catalyseurs de ses idées. 660 00:44:50,280 --> 00:44:52,396 On leur donnait vie. 661 00:44:52,600 --> 00:44:55,068 Il acceptait nos suggestions. 662 00:44:55,280 --> 00:44:58,556 On peut essayer "Vous voulez notre mort ! 663 00:44:58,760 --> 00:45:01,149 "Vous êtes devenu fou. 664 00:45:01,360 --> 00:45:05,478 "Vous êtes un sauvage comme eux" ou un truc comme ça. 665 00:45:05,680 --> 00:45:07,830 Essaye. "C'est votre enfer." 666 00:45:08,040 --> 00:45:11,589 "C'est votre enfer, votre cauchemar. Tout est de votre faute ! 667 00:45:11,800 --> 00:45:15,395 "Sale fils de pute d'alcoolo ! Espèce de salaud !" 668 00:45:16,280 --> 00:45:19,556 Il faut que tu dises à un moment... 669 00:45:19,760 --> 00:45:22,911 "Vous êtes devenu fou !" 670 00:45:23,360 --> 00:45:25,316 Une fois cette ambiance définie, 671 00:45:25,520 --> 00:45:28,671 on pouvait improviser tous nos dialogues sur le bateau. 672 00:45:29,240 --> 00:45:32,232 Sampan à bâbord. On jette un œil 673 00:45:32,920 --> 00:45:34,399 Lance, un filin 674 00:45:34,600 --> 00:45:36,909 Clean, le M-60. Chef, un M-16 675 00:45:37,920 --> 00:45:40,036 Francis nous demandait de dresser 676 00:45:40,240 --> 00:45:43,312 une liste de ce que devaient faire nos personnages. 677 00:45:44,480 --> 00:45:48,029 On a tous proposé un truc qui ressemble au massacre de My Lai, 678 00:45:48,240 --> 00:45:53,155 l'arraisonnement d'un bateau qui se termine par un bain de sang. 679 00:45:53,360 --> 00:45:55,316 On voulait vivre un truc comme ça. 680 00:45:55,520 --> 00:45:57,795 - Y a rien là-dedans - Les boîtes ? 681 00:45:59,360 --> 00:46:00,873 - Ce bidon rouillé - Rien 682 00:46:01,080 --> 00:46:02,479 Du riz, putain, c'est tout. Y a rien 683 00:46:02,680 --> 00:46:06,195 Le bidon jaune. Elle était assise dessus 684 00:46:15,400 --> 00:46:17,960 Je vais vous crever ! 685 00:46:21,320 --> 00:46:23,151 Faut tous les flinguer 686 00:46:23,360 --> 00:46:24,679 Enculés de niacoués ! 687 00:46:24,880 --> 00:46:25,756 Halte au feu ! 688 00:46:26,640 --> 00:46:28,870 Faut tous les crever ! 689 00:46:29,080 --> 00:46:31,833 Pourquoi pas ? Bordel de merde ! 690 00:46:36,520 --> 00:46:37,714 Ça va 691 00:46:41,840 --> 00:46:43,876 T'as vu ce qu'elle planquait ? 692 00:46:47,240 --> 00:46:48,150 Un putain de chiot ! 693 00:46:49,040 --> 00:46:53,397 Le truc avec Clean, c'est que c'était un gamin. 694 00:46:54,720 --> 00:46:57,473 C'est ce que représente ce personnage. 695 00:46:58,240 --> 00:47:00,356 Les gamins qui étaient là-bas. 696 00:47:01,400 --> 00:47:04,039 Qui ne savaient rien sur rien. 697 00:47:05,320 --> 00:47:08,630 Ils étaient embarqués là-dedans comme chair à canon. 698 00:47:39,360 --> 00:47:43,956 Tous ceux qui sont ici semblent traverser une crise profonde 699 00:47:44,840 --> 00:47:48,515 qui les pousse à douter du monde et d'eux-mêmes. 700 00:47:48,720 --> 00:47:52,030 C'est ce qui arrive à Willard dans le film. 701 00:47:52,240 --> 00:47:55,949 C'est ce qui nous arrive, à Francis et à moi. 702 00:48:00,480 --> 00:48:03,756 100e jour de tournage 703 00:48:07,440 --> 00:48:12,468 Francis vous remercie pour ces 100 jours difficiles mais formidables 704 00:48:21,200 --> 00:48:25,591 Il faut dire qu'avant On s'indignait de voir un collant 705 00:48:25,800 --> 00:48:30,078 Mais aujourd'hui, plus vraiment Tout fout le camp 706 00:48:32,000 --> 00:48:34,195 Apocalypse quand ? 707 00:48:36,840 --> 00:48:39,229 Apocalypse jamais 708 00:48:44,680 --> 00:48:47,638 Faire un film, ça ne signifiait pas seulement 709 00:48:48,360 --> 00:48:52,797 écrire un script et le mettre en scène comme si ma vie en dépendait, 710 00:48:53,000 --> 00:48:57,471 mais l'expérience du tournage comptait aussi beaucoup. 711 00:48:57,680 --> 00:49:01,639 Le travail du réalisateur, c'est un peu plus 712 00:49:02,160 --> 00:49:06,119 que suivre un scénario et diriger des comédiens. 713 00:49:06,320 --> 00:49:08,959 L'ambiance et l'état d'esprit de l'équipe, 714 00:49:09,760 --> 00:49:12,320 ainsi que le ressenti de chacun, 715 00:49:12,520 --> 00:49:17,275 sont des éléments primordiaux qui contribuent au film. 716 00:49:17,480 --> 00:49:20,358 Qu'est-ce que t'as ? T'es bizarre 717 00:49:21,160 --> 00:49:23,799 Tu sais, l'acide que je gardais 718 00:49:25,480 --> 00:49:27,755 - Je l'ai pris - T'as pris de l'acide ! 719 00:49:28,280 --> 00:49:29,190 T'es malade 720 00:49:29,400 --> 00:49:32,472 Je jouais mon personnage après avoir fumé de l'herbe. 721 00:49:33,520 --> 00:49:34,714 J'en fumais beaucoup. 722 00:49:37,600 --> 00:49:41,639 L'équipe du film nous emboîtait souvent le pas. 723 00:49:42,400 --> 00:49:44,755 - Vous avez pris de l'acide ? - Bien sûr. 724 00:49:45,400 --> 00:49:48,119 - Pendant le tournage ? - Bien sûr. 725 00:49:49,040 --> 00:49:50,792 Pour le pont de Do Lung ? 726 00:49:54,040 --> 00:49:57,669 Non, pour Do Lung, j'avais pris autre chose. 727 00:49:58,480 --> 00:50:01,916 J'avais pas pris d'acide. Autre chose. 728 00:50:02,680 --> 00:50:03,669 Quoi donc ? 729 00:50:03,880 --> 00:50:06,872 Du speed. On tournait beaucoup de nuit 730 00:50:07,080 --> 00:50:10,755 et je voulais quelque chose de très nerveux. 731 00:50:13,160 --> 00:50:17,517 Plus l'herbe, plus l'alcool... On n'était vraiment pas sages. 732 00:50:17,720 --> 00:50:19,438 C'était dingue. 733 00:50:20,080 --> 00:50:21,513 Complètement dingue. 734 00:50:21,720 --> 00:50:22,789 Tout le tournage. 735 00:50:23,000 --> 00:50:26,834 On avait même parfois l'impression de pas être vraiment là. 736 00:50:27,720 --> 00:50:28,948 On disait à Francis 737 00:50:29,160 --> 00:50:32,709 "Je suis pas là, je suis dans le Montana avec Jack Nicholson." 738 00:50:32,920 --> 00:50:34,876 On me demandait "T'es où, là ?" 739 00:50:35,080 --> 00:50:38,709 Je pouvais être à Waco, Des Moines, où je voulais... 740 00:50:38,920 --> 00:50:42,390 La journée se passait comme ça. On était ailleurs. 741 00:50:44,080 --> 00:50:46,150 C'était complètement dingue, 742 00:50:46,360 --> 00:50:48,590 le coup du tigre avec Marty. 743 00:50:48,800 --> 00:50:51,519 C'était vraiment n'importe quoi. 744 00:50:52,360 --> 00:50:56,114 Il y avait un couple de dresseurs. 745 00:50:56,320 --> 00:51:00,711 Le type avait un défaut de prononciation car il était défiguré. 746 00:51:00,920 --> 00:51:03,639 Il s'était fait attaquer par le tigre, Gambi. 747 00:51:04,160 --> 00:51:05,718 Quand le tigre t'a fait ça 748 00:51:05,920 --> 00:51:08,639 une ou deux fois, c'est plus la peine. 749 00:51:08,840 --> 00:51:11,274 Une fois qu'il t'a perforé la jambe... 750 00:51:11,480 --> 00:51:16,190 Il vise l'articulation et tu ne marches plus pendant un an. 751 00:51:16,920 --> 00:51:20,435 Tu veux plus que ça arrive. Du coup, tu fais piquer le tigre. 752 00:51:20,640 --> 00:51:23,598 Le dresseur avait attaché un cochon à une corde. 753 00:51:23,800 --> 00:51:27,839 Il le traînait par terre pour attirer le tigre vers lui. 754 00:51:28,040 --> 00:51:29,473 Il arrivait en disant 755 00:51:29,920 --> 00:51:32,150 "Gambi a très faim aujourd'hui. 756 00:51:32,360 --> 00:51:35,238 "M. Coppola, Il fera tout ce que vous lui direz." 757 00:51:35,440 --> 00:51:38,830 "Il n'a rien mangé depuis une semaine". Oh putain... 758 00:51:41,000 --> 00:51:45,516 Francis répétait "Rapprochez-vous". J'aurais voulu l'y voir ! 759 00:51:51,120 --> 00:51:52,314 C'est quoi ? 760 00:51:54,560 --> 00:51:55,470 Des Viets ? 761 00:52:02,560 --> 00:52:03,754 Un tigre ! 762 00:52:05,760 --> 00:52:09,070 J'ai jamais eu aussi peur de ma vie. Il a bondi si vite. 763 00:52:09,280 --> 00:52:12,272 Les mecs couraient partout, montaient aux arbres. 764 00:52:12,480 --> 00:52:13,833 Jamais quitter le bateau 765 00:52:16,280 --> 00:52:19,272 Pour moi, ça résumait parfaitement le tournage. 766 00:52:20,080 --> 00:52:21,718 Le regard de ce tigre. 767 00:52:22,440 --> 00:52:24,078 La folie... 768 00:52:24,280 --> 00:52:27,078 On s'en foutait, de ce que tu étais, de la réalité. 769 00:52:27,280 --> 00:52:30,352 Si le tigre voulait te bouffer, il te bouffait. 770 00:52:36,160 --> 00:52:38,116 Jamais quitter le bateau 771 00:52:38,600 --> 00:52:41,068 C'est juste, c'est exactement ça 772 00:52:42,280 --> 00:52:44,430 À moins d'aller jusqu'au bout 773 00:52:46,400 --> 00:52:49,472 Je sais qu'une fois, je suis allé trouver Francis 774 00:52:49,680 --> 00:52:52,592 parce que j'étais un peu paumé. 775 00:52:52,800 --> 00:52:56,190 Je lui ai dit "Mais c'est qui, ce Willard ?" 776 00:52:56,720 --> 00:52:59,234 Francis m'a répondu, droit dans les yeux, 777 00:52:59,680 --> 00:53:00,874 "C'est toi. 778 00:53:01,680 --> 00:53:03,352 "Ce que tu es. 779 00:53:04,000 --> 00:53:06,673 "Ce qu'on filme à ce moment-là. 780 00:53:06,880 --> 00:53:08,199 "Willard, c'est toi. 781 00:53:12,480 --> 00:53:13,993 Francis a fait un rêve. 782 00:53:14,200 --> 00:53:19,274 Il était dans la chambre d'hôtel avec Marty et un gars des Bérets Verts. 783 00:53:19,480 --> 00:53:21,994 Dans son rêve, le militaire lui disait 784 00:53:22,200 --> 00:53:26,239 que jamais un soldat comme Willard n'agirait comme ça. 785 00:53:26,440 --> 00:53:29,034 Un Béret Vert est trop vaniteux pour ça. 786 00:53:29,240 --> 00:53:33,233 Il se regarderait dans la glace, admirerait ses cheveux, sa bouche... 787 00:53:33,440 --> 00:53:37,149 Dans le rêve de Francis, Marty se regarde dans la glace, 788 00:53:37,360 --> 00:53:40,318 admire sa bouche, et quand il se retourne, 789 00:53:40,520 --> 00:53:44,308 Francis voit que Willard a pris sa place. 790 00:53:51,000 --> 00:53:55,357 Francis voulait une scène dans laquelle on verrait 791 00:53:55,560 --> 00:53:59,314 le côté sombre et instinctif de Martin Sheen. 792 00:53:59,520 --> 00:54:03,035 Une scène qui permettrait au public de comprendre 793 00:54:03,240 --> 00:54:05,754 comment cet homme pouvait tuer. 794 00:54:06,240 --> 00:54:11,075 Quand on a fait cette scène, j'ai dit à Marty qu'il fallait montrer 795 00:54:11,280 --> 00:54:14,431 le bien et le mal qui luttaient en lui. 796 00:54:14,640 --> 00:54:20,351 Ce type avait sûrement fait des choses qu'il avait tues et refoulées. 797 00:54:20,560 --> 00:54:24,439 Il devait avoir en lui ce côté sombre auquel avait cédé Kurtz. 798 00:54:25,000 --> 00:54:26,911 Tout le monde en place. 799 00:54:30,080 --> 00:54:31,911 Allez, on commence. 800 00:54:36,240 --> 00:54:40,392 Ils ont aménagé la chambre et Marty a bu quelques verres. 801 00:54:41,080 --> 00:54:42,638 Il ne buvait pas du tout 802 00:54:42,840 --> 00:54:45,718 et ils ont commencé à filmer sans rien lui dire. 803 00:54:59,640 --> 00:55:03,997 On a tourné la scène le jour de mon 36e anniversaire. 804 00:55:04,680 --> 00:55:08,116 J'étais tellement bourré que je tenais à peine debout. 805 00:55:08,320 --> 00:55:10,788 Marty, regarde-toi dans la glace. 806 00:55:13,520 --> 00:55:16,796 Regarde comme tu es beau. Regarde ta bouche. 807 00:55:17,480 --> 00:55:19,038 Ta bouche et tes cheveux. 808 00:55:22,880 --> 00:55:24,950 Tu es une star de cinéma. 809 00:55:28,640 --> 00:55:30,471 Fais-toi peur, Marty. 810 00:55:32,440 --> 00:55:34,715 Frappe ton reflet. 811 00:55:46,840 --> 00:55:50,276 J'étais vraiment ivre et juste à côté du miroir. 812 00:55:50,480 --> 00:55:51,629 Quand je l'ai frappé, 813 00:55:51,840 --> 00:55:56,072 je me suis entaillé le pouce en brisant la glace. 814 00:56:01,080 --> 00:56:02,069 Trouve un toubib. 815 00:56:03,080 --> 00:56:05,640 Francis a voulu arrêter et appeler un médecin. 816 00:56:05,840 --> 00:56:08,752 Il y avait une infirmière à côté et j'ai dit non. 817 00:56:08,960 --> 00:56:12,714 "On continue, je veux que ça sorte." 818 00:56:13,240 --> 00:56:15,435 Je devais affronter ce que j'étais. 819 00:56:16,960 --> 00:56:20,953 J'étais en proie au chaos le plus total. 820 00:56:26,120 --> 00:56:27,792 Parle-moi... 821 00:56:31,960 --> 00:56:34,428 Pourquoi es-tu revenu ? 822 00:56:42,800 --> 00:56:45,519 Je me suis battu comme un lion. 823 00:56:46,080 --> 00:56:50,676 C'était très dur pour moi de me mettre à nu de la sorte. 824 00:56:51,160 --> 00:56:53,230 Connard ! 825 00:56:54,880 --> 00:56:56,757 Pense à... 826 00:56:57,440 --> 00:56:59,192 Pense à ta femme. 827 00:57:01,160 --> 00:57:02,718 À ta maison. 828 00:57:03,800 --> 00:57:05,153 À ta voiture. 829 00:57:11,880 --> 00:57:14,997 J'ai le cœur brisé. 830 00:57:18,160 --> 00:57:20,230 Putain de merde... 831 00:57:21,960 --> 00:57:27,034 Il était possible que Marty s'en prenne à la caméra ou à Francis. 832 00:57:27,240 --> 00:57:29,151 L'ambiance était électrique. 833 00:57:29,360 --> 00:57:31,032 Tout pouvait arriver. 834 00:57:31,240 --> 00:57:34,152 Ils avaient pénétré dans sa tête, son subconscient, 835 00:57:34,360 --> 00:57:37,636 confrontés à l'intimité d'un homme. 836 00:57:45,440 --> 00:57:49,399 J'ai dit plus tard que je ne me souvenais de rien. 837 00:57:49,600 --> 00:57:51,477 Mais tout me revenait. 838 00:58:00,360 --> 00:58:04,433 Marty est quelqu'un de très généreux, avec un cœur gros comme ça. 839 00:58:05,200 --> 00:58:07,350 Il déborde d'amour. 840 00:58:11,880 --> 00:58:13,472 Tout le contraire de Willard. 841 00:58:15,600 --> 00:58:19,673 Par conséquent, demander à Marty 842 00:58:19,880 --> 00:58:23,589 de se pencher sur la part d'ombre de son personnage, 843 00:58:24,320 --> 00:58:27,915 c'était l'amener à se fermer aux autres, 844 00:58:29,320 --> 00:58:31,550 à se replier sur lui-même 845 00:58:31,760 --> 00:58:35,275 pour trouver le tueur capable d'accomplir sa mission : 846 00:58:35,480 --> 00:58:37,471 assassiner Kurtz. 847 00:58:38,320 --> 00:58:41,278 Pour moi, c'est à cause de Willard 848 00:58:41,840 --> 00:58:45,549 que Marty a craqué. 849 00:58:51,920 --> 00:58:54,115 1er mars 1977. 850 00:58:55,160 --> 00:58:59,119 Cette nuit, Martin Sheen a ressenti une forte douleur à la poitrine. 851 00:58:59,320 --> 00:59:04,394 Il a pu se traîner jusqu'à la route et monter dans un bus. 852 00:59:04,880 --> 00:59:08,714 Déposé à nos bureaux, il a ensuite été conduit à l'hôpital. 853 00:59:08,920 --> 00:59:11,957 Il s'est avéré qu'il faisait une attaque. 854 00:59:12,520 --> 00:59:16,433 Il a reçu les derniers sacrements d'un prêtre non anglophone. 855 00:59:18,560 --> 00:59:21,757 Il s'en est vraiment fallu de peu. 856 00:59:21,960 --> 00:59:25,191 J'ai compris... C'est difficile à exprimer. 857 00:59:25,400 --> 00:59:29,951 Je savais que le choix de vivre ou de mourir m'appartenait. 858 00:59:30,680 --> 00:59:32,910 La peur n'est venue que plus tard, 859 00:59:33,120 --> 00:59:35,554 quand j'ai compris ce qui s'était passé. 860 00:59:35,760 --> 00:59:36,988 Là, j'ai eu peur. 861 00:59:38,280 --> 00:59:42,671 Le téléphone a sonné et ma secrétaire m'a dit 862 00:59:43,080 --> 00:59:45,275 "Marty a fait une attaque. 863 00:59:47,040 --> 00:59:48,678 "Francis ne veut rien savoir." 864 00:59:49,240 --> 00:59:53,313 Ils sont allés dire à Barry Hirsch que Marty avait fait une attaque. 865 00:59:53,520 --> 00:59:55,272 C'est quoi, ce bordel ? 866 00:59:56,320 --> 00:59:57,719 C'est quoi, ce bordel ? 867 00:59:57,920 --> 01:00:00,388 Tout Hollywood va être au courant. 868 01:00:01,160 --> 01:00:03,720 Si c'est vraiment grave 869 01:00:04,200 --> 01:00:06,191 au point d'obliger Marty à rentrer, 870 01:00:06,400 --> 01:00:08,391 il rentrera et on fera avec. 871 01:00:08,600 --> 01:00:12,752 Sauf que d'après le toubib, Marty est encore jeune. 872 01:00:12,960 --> 01:00:15,838 Il sera sans doute remis d'ici 3 semaines. 873 01:00:17,880 --> 01:00:22,271 J'ai demandé s'il pouvait quand même tourner les gros plans. 874 01:00:22,480 --> 01:00:25,438 Il a répondu "Sans doute". Ça me suffit. 875 01:00:25,640 --> 01:00:29,235 Tout le reste, c'est des commérages, merde ! 876 01:00:31,360 --> 01:00:32,839 Vous allez m'achever. 877 01:00:33,040 --> 01:00:35,793 Si UA apprend que c'est 8 semaines d'arrêt, 878 01:00:36,000 --> 01:00:40,039 ils m'obligeront à faire avec ce que j'ai déjà tourné 879 01:00:40,240 --> 01:00:42,629 et le film n'est pas fini ! 880 01:00:43,200 --> 01:00:44,599 Tu comprends ? 881 01:00:45,040 --> 01:00:46,439 Si Marty y passe, 882 01:00:46,640 --> 01:00:50,838 personne ne fait rien avant que j'aie dit "Marty est mort." 883 01:00:51,040 --> 01:00:55,477 Sinon, je fous tout le monde dehors. C'est bien compris ? 884 01:00:55,680 --> 01:00:59,116 Là, j'ai vraiment les jetons. C'est la première fois. 885 01:01:00,560 --> 01:01:02,118 Dès que Francis 886 01:01:02,560 --> 01:01:04,630 a des soucis sur un tournage, 887 01:01:05,160 --> 01:01:09,472 quoi qu'il arrive, il faut avancer. Je trouve ça bien. 888 01:01:09,840 --> 01:01:12,479 Il a hypothéqué sa maison et ses biens 889 01:01:12,680 --> 01:01:15,319 pour pouvoir faire ce film. 890 01:01:18,440 --> 01:01:20,874 On a tourné les plans larges 891 01:01:21,560 --> 01:01:25,155 et certaines scènes avec la doublure de Marty, de dos. 892 01:01:25,360 --> 01:01:27,715 À son retour, on a fait les gros plans. 893 01:01:28,960 --> 01:01:30,313 Il fallait bien trouver 894 01:01:30,520 --> 01:01:34,069 de quoi s'occuper jusqu'au retour de Marty. 895 01:01:34,760 --> 01:01:38,753 Je suis prêt à filmer n'importe quoi. Donnez-moi un truc à filmer. 896 01:01:38,960 --> 01:01:41,838 On est à court de prises additionnelles. 897 01:01:42,040 --> 01:01:45,874 Je filme les transitions, les raccords, n'importe quoi. 898 01:01:46,760 --> 01:01:48,910 J'ai rien foutu aujourd'hui ! 899 01:01:49,120 --> 01:01:53,079 Tu as découvert qu'on allait en baver tant que Marty ne serait pas là. 900 01:01:53,280 --> 01:01:56,829 On savait qu'on aurait à faire au moins une séquence sans lui. 901 01:01:57,040 --> 01:02:00,396 Je t'ai même dit qu'on tiendrait 3 semaines, 4 peut-être 902 01:02:00,600 --> 01:02:02,830 mais qu'après ça, on serait mal. 903 01:02:03,040 --> 01:02:05,759 Tout ce que je veux, c'est tourner mon film. 904 01:02:05,960 --> 01:02:08,713 J'ai l'impression d'être un vilain petit garçon 905 01:02:08,920 --> 01:02:11,195 à qui on dirait "Sois raisonnable." 906 01:02:12,640 --> 01:02:15,393 Je peux avoir une eau gazeuse ? 907 01:02:26,840 --> 01:02:28,990 Après avoir tout chamboulé, 908 01:02:29,200 --> 01:02:31,794 Francis m'a demandé de retravailler le script. 909 01:02:32,000 --> 01:02:35,072 On s'est dit "Il a enfin repris ses esprits. 910 01:02:35,280 --> 01:02:38,955 "À partir de maintenant, tout ira bien. 911 01:02:39,160 --> 01:02:40,593 "Le film va se faire. 912 01:02:40,800 --> 01:02:42,153 "Vas-y, toi. 913 01:02:42,360 --> 01:02:45,955 "Va lui dire que c'était de la folie" et j'en passe. 914 01:02:46,160 --> 01:02:48,071 Je me sentais comme Von Rundstedt 915 01:02:48,280 --> 01:02:50,874 qui va trouver Hitler en 1944 pour lui dire 916 01:02:51,080 --> 01:02:54,038 qu'il n'y a plus d'essence sur le front russe 917 01:02:54,240 --> 01:02:56,117 et que tout est foutu. 918 01:02:56,320 --> 01:02:58,595 Quand je suis ressorti de son bureau, 919 01:02:58,800 --> 01:03:01,633 il m'avait convaincu que son film 920 01:03:01,840 --> 01:03:04,274 serait le premier à recevoir un Nobel. 921 01:03:04,480 --> 01:03:06,550 Je suis ressorti, tel Von Rundstedt : 922 01:03:06,760 --> 01:03:08,113 "On va gagner ! 923 01:03:09,680 --> 01:03:11,477 "On n'a pas besoin d'essence." 924 01:03:11,680 --> 01:03:15,195 Il m'avait convaincu. J'aurais tout fait pour lui. 925 01:03:16,600 --> 01:03:18,238 Cinq semaines plus tard 926 01:03:18,520 --> 01:03:21,034 19 avril 1977. 927 01:03:21,440 --> 01:03:25,433 Marty est revenu. Il est arrivé il y a une heure. 928 01:03:26,080 --> 01:03:29,072 Il est tout bronzé, comme s'il revenait de Palm Beach. 929 01:03:29,280 --> 01:03:31,794 Francis a même posé l'oreille sur sa poitrine. 930 01:03:32,640 --> 01:03:34,756 Il lui trouve trop bonne mine. 931 01:03:52,160 --> 01:03:56,551 J'avais peur de ce qu'il me restait à découvrir et à faire 932 01:03:58,960 --> 01:04:00,916 Je connaissais les risques 933 01:04:01,760 --> 01:04:03,751 Je croyais les connaître 934 01:04:05,640 --> 01:04:07,949 Mais j'éprouvais plus que tout 935 01:04:08,160 --> 01:04:10,628 plus fort que la peur 936 01:04:11,240 --> 01:04:13,913 le désir de le voir en face 937 01:04:25,320 --> 01:04:28,710 Je dois me figurer l'état d'esprit de Willard 938 01:04:28,920 --> 01:04:31,878 quand il arrive au repaire de Kurtz. 939 01:04:32,080 --> 01:04:34,833 Soit il est terriblement en colère, 940 01:04:36,640 --> 01:04:38,278 soit il est tel un nouveau-né. 941 01:04:38,480 --> 01:04:41,597 Ce qu'il doit trouver tout au bout, c'est la mort. 942 01:04:43,080 --> 01:04:47,039 À la fin de ce périple, il y a... 943 01:04:47,320 --> 01:04:48,833 un terrifiant... 944 01:04:50,680 --> 01:04:54,275 un terrifiant endroit qui empeste la mort. 945 01:04:56,960 --> 01:05:00,396 Le script indique que Kurtz a fait d'un groupe de montagnards 946 01:05:00,560 --> 01:05:01,788 son armée personnelle. 947 01:05:02,000 --> 01:05:04,230 Plutôt que de déguiser des figurants, 948 01:05:04,440 --> 01:05:07,159 Francis a fait appel aux Indiens de Ifugao, 949 01:05:07,360 --> 01:05:08,554 venus du nord. 950 01:05:08,760 --> 01:05:10,398 La rumeur court sur le plateau 951 01:05:10,600 --> 01:05:13,672 que ce sont des chasseurs de tête. 952 01:05:15,000 --> 01:05:16,911 Samedi dernier, ils ont festoyé. 953 01:05:17,120 --> 01:05:19,953 Les anciens se sont réunis pour chanter. 954 01:05:20,840 --> 01:05:24,674 Leur chef leur a demandé si je pouvais filmer la cérémonie. 955 01:05:25,160 --> 01:05:29,233 C'était possible à condition de ne pas partir au milieu du rituel. 956 01:05:29,720 --> 01:05:33,599 Ce qui m'intéressait, c'était de documenter et de filmer 957 01:05:33,800 --> 01:05:36,678 le rituel auquel ils se livraient. 958 01:05:38,960 --> 01:05:41,838 La fête a commencé le soir dans leurs huttes. 959 01:05:42,040 --> 01:05:46,192 Ils ont bu de l'alcool de riz, ils ont chanté, 960 01:05:46,400 --> 01:05:49,790 ils ont raconté une longue histoire dans leur langue. 961 01:05:51,840 --> 01:05:54,832 Ça a duré toute la nuit et le lendemain, 962 01:05:55,040 --> 01:05:58,828 ils ont tué des poulets et examiné leurs entrailles 963 01:05:59,040 --> 01:06:00,996 pour y lire l'avenir de la tribu. 964 01:06:01,200 --> 01:06:04,590 Ils ont ensuite sacrifié des cochons. 965 01:06:13,480 --> 01:06:17,189 J'ai trouvé qu'il y avait là quelque chose de très prenant 966 01:06:17,400 --> 01:06:21,109 et je me suis empressée d'en parler en Francis. 967 01:06:21,320 --> 01:06:25,029 "Tu devrais venir, ils vont sacrifier un bœuf." 968 01:06:25,240 --> 01:06:28,232 Il était en train d'écrire et j'ai dû insister. 969 01:06:28,440 --> 01:06:31,238 Quand on est revenus sur place, 970 01:06:31,600 --> 01:06:35,957 dix minutes avant qu'ils ne tuent ce bœuf de façon rituelle, 971 01:06:37,200 --> 01:06:39,998 la bête était plantée là, ils ont accouru, 972 01:06:42,160 --> 01:06:46,711 et ils l'ont tuée vite, à la machette. Elle s'est écroulée sur le sol. 973 01:06:48,160 --> 01:06:49,991 Il y avait quelque chose de beau 974 01:06:50,200 --> 01:06:53,431 et d'intense dans la façon de mettre à mort cet animal. 975 01:06:53,640 --> 01:06:56,279 Ils ont ensuite partagé la viande, 976 01:06:56,480 --> 01:06:59,074 un peu comme notre Thanksgiving. 977 01:07:07,760 --> 01:07:09,876 Comme Francis et moi allions partir, 978 01:07:10,080 --> 01:07:14,039 le chef m'a priée d'accepter la meilleure partie de l'animal, 979 01:07:14,240 --> 01:07:16,629 d'habitude réservée au prêtre : le cœur. 980 01:07:17,520 --> 01:07:18,839 On l'a remercié 981 01:07:19,040 --> 01:07:22,510 et il a demandé à être pris en photo avec Francis. 982 01:07:22,720 --> 01:07:26,599 J'ai pris Francis en photo avec les deux prêtres. 983 01:07:29,680 --> 01:07:32,990 On peut comparer ça à ces types qui, en temps de guerre, 984 01:07:33,200 --> 01:07:35,839 s'imposent comme des petits chefs de clans. 985 01:07:36,800 --> 01:07:39,917 C'était assez pour faire marcher l'imagination. 986 01:07:40,680 --> 01:07:46,038 Un réalisateur de film est l'un des derniers dictateurs existants, 987 01:07:46,240 --> 01:07:49,357 dans un monde qui tend à la démocratie. 988 01:07:50,080 --> 01:07:55,279 Ajoutez à cela que j'étais dans un pays oriental et lointain, 989 01:07:55,960 --> 01:07:58,076 que l'argent dépensé était le mien, 990 01:07:59,200 --> 01:08:03,034 que j'avais reçu tous les honneurs pour Le Parrain... 991 01:08:03,240 --> 01:08:04,753 J'étais riche. 992 01:08:04,960 --> 01:08:09,351 Tout cela a pu me pousser à me prendre un peu pour Kurtz. 993 01:08:17,320 --> 01:08:19,117 Que vous ont-ils dit ? 994 01:08:21,560 --> 01:08:23,118 Ils m'ont dit 995 01:08:23,920 --> 01:08:25,558 que vous étiez devenu 996 01:08:26,560 --> 01:08:28,676 complètement fou 997 01:08:31,880 --> 01:08:33,313 Que vos... 998 01:08:33,640 --> 01:08:35,551 méthodes étaient... 999 01:08:35,960 --> 01:08:37,473 malsaines 1000 01:08:40,280 --> 01:08:43,078 Mes méthodes sont-elles malsaines ? 1001 01:08:48,000 --> 01:08:49,877 Je ne vois... 1002 01:08:50,200 --> 01:08:51,952 aucune méthode... 1003 01:08:53,080 --> 01:08:54,593 mon colonel 1004 01:09:00,880 --> 01:09:04,395 Après 38 prises, la scène ne convient toujours pas. 1005 01:09:05,160 --> 01:09:07,549 Les figurants jouant les têtes coupées 1006 01:09:07,760 --> 01:09:11,196 doivent rester enterrés de 8 h à 18 h. 1007 01:09:11,400 --> 01:09:14,995 Ils passent la journée en plein soleil, baignés par la fumée. 1008 01:09:15,200 --> 01:09:17,634 Entre les prises, on leur donne des parasols. 1009 01:10:07,600 --> 01:10:10,637 C'est bien car au moment où Phillips meurt, 1010 01:10:10,840 --> 01:10:15,755 il lève les yeux et voit ce pantin qui fend la foule. 1011 01:10:15,960 --> 01:10:19,270 En gros, il aperçoit Dennis Hopper, tu vois ? 1012 01:10:20,040 --> 01:10:22,634 Fais-les flipper avec ta sirène 1013 01:10:25,400 --> 01:10:29,473 Dennis Hopper joue un reporter halluciné et bardé d'appareils photo, 1014 01:10:29,680 --> 01:10:31,477 venu découvrir la vérité. 1015 01:10:31,800 --> 01:10:33,597 Il ne parle que par onomatopées. 1016 01:10:35,440 --> 01:10:36,759 C'est une vision fantastique. 1017 01:10:38,000 --> 01:10:40,070 Je suis américain 1018 01:10:40,280 --> 01:10:41,633 Civil. Salut les Yankees 1019 01:10:43,200 --> 01:10:43,791 Américain 1020 01:10:44,000 --> 01:10:47,515 J'ai appris il y a 15 jours que je serais dans le film 1021 01:10:47,720 --> 01:10:50,314 et que je jouerais un photographe. 1022 01:10:51,080 --> 01:10:51,990 Mal sapé, 1023 01:10:52,200 --> 01:10:54,111 toujours à prendre des photos, 1024 01:10:54,480 --> 01:10:57,233 il essaie d'expliquer pourquoi il a perdu la boule. 1025 01:10:58,000 --> 01:11:01,197 J'avais connu des jours meilleurs, 1026 01:11:01,400 --> 01:11:05,439 professionnellement parlant, surtout. 1027 01:11:05,880 --> 01:11:08,713 J'étais prêt à faire n'importe quoi. 1028 01:11:10,200 --> 01:11:12,668 J'aime beaucoup le style de Francis, 1029 01:11:13,760 --> 01:11:16,035 même s'il me tombe dessus parfois 1030 01:11:16,240 --> 01:11:18,993 et passe la journée à tout m'expliquer. 1031 01:11:19,200 --> 01:11:22,954 Pourquoi tu lui as pas dit un truc intelligent comme ça ? 1032 01:11:23,160 --> 01:11:25,230 Par exemple "Et toi, t'es qui ?" 1033 01:11:25,440 --> 01:11:29,319 - Parce que je sais pas mon texte. - Tu l'as depuis 5 jours. 1034 01:11:29,520 --> 01:11:31,750 Je voudrais dire aussi... 1035 01:11:31,960 --> 01:11:33,518 Enlève tes lunettes. 1036 01:11:34,000 --> 01:11:36,309 Je vois rien avec, 1037 01:11:36,520 --> 01:11:39,512 mais chaque rayure représente une vie que j'ai sauvée. 1038 01:11:40,760 --> 01:11:43,149 Tu piges ? Une vie que j'ai sauvée. 1039 01:11:43,800 --> 01:11:45,279 Dis ça pendant la prise. 1040 01:11:45,480 --> 01:11:47,596 Moi, je veux bien 1041 01:11:47,800 --> 01:11:50,951 mais le réalisateur dit que je sais pas mon texte. 1042 01:11:51,360 --> 01:11:53,828 Si tu connais ton texte, tu peux improviser. 1043 01:11:54,040 --> 01:11:55,712 - Plus ou moins. - Je vois. 1044 01:11:55,920 --> 01:11:59,515 C'est ce que j'essaye de faire, j'improvise. 1045 01:11:59,720 --> 01:12:01,915 Pour ça, il te faut de la matière. 1046 01:12:03,080 --> 01:12:06,516 Je t'aiderai pas. C'est toi qui vas l'aider 1047 01:12:07,080 --> 01:12:08,593 Tu vas l'aider 1048 01:12:08,800 --> 01:12:11,030 Que dira-t-on, après sa mort ? 1049 01:12:11,240 --> 01:12:15,552 Parce qu'il meurt, si ça meurt, si ça meurt, il meurt 1050 01:12:15,760 --> 01:12:17,557 Que diront-ils de lui ? 1051 01:12:17,760 --> 01:12:21,116 Qu'il était bon, qu'il était sage ? 1052 01:12:21,320 --> 01:12:24,551 Qu'il avait des projets ? Penses-tu ! 1053 01:12:24,960 --> 01:12:29,670 Et c'est moi qui leur expliquerais ? Tu m'as vu ? Jamais ! 1054 01:12:32,720 --> 01:12:34,199 Ce sera toi 1055 01:12:42,920 --> 01:12:47,311 200e jour de tournage 1056 01:12:59,040 --> 01:13:02,999 Francis rêve depuis toujours de réunir des poètes et des cinéastes 1057 01:13:03,200 --> 01:13:05,350 au sein d'American Zoetrope. 1058 01:13:05,560 --> 01:13:09,553 Il y est finalement arrivé, ici, en pleine jungle. 1059 01:13:10,880 --> 01:13:14,475 Quand on arrête de chercher, on finit par trouver. 1060 01:13:21,520 --> 01:13:24,478 "Je ne divulgue aucun secret commercial 1061 01:13:24,680 --> 01:13:29,356 "mais M. Kurtz figure en bonne place parmi les démons de ce pays. 1062 01:13:32,800 --> 01:13:35,872 "Des natifs apparurent, portant une civière. 1063 01:13:37,080 --> 01:13:40,629 "Je regardai le visage décharné de Kurtz. 1064 01:13:41,720 --> 01:13:44,393 "La cage de son thorax, 1065 01:13:45,160 --> 01:13:49,153 "sa tête osseuse, pareille à une bille d'ivoire." 1066 01:13:53,800 --> 01:13:56,268 Qu'avez-vous fait à l'arrivée de Marlon Brando ? 1067 01:13:56,480 --> 01:14:00,519 Il avait déjà grossi quand je l'ai engagé. 1068 01:14:00,720 --> 01:14:02,915 Il m'avait promis de perdre du poids 1069 01:14:03,120 --> 01:14:08,114 mais je pensais pouvoir mettre à profit son physique. 1070 01:14:08,320 --> 01:14:10,709 Son poids le mettait très mal à l'aise. 1071 01:14:11,600 --> 01:14:15,798 J'ai tout de suite songé à faire de lui 1072 01:14:16,000 --> 01:14:19,470 un homme qui s'est totalement laissé aller. 1073 01:14:19,680 --> 01:14:23,593 Gros, entouré de quelques filles, 1074 01:14:23,800 --> 01:14:26,519 mangeant des mangues... Bref, tout le contraire 1075 01:14:26,720 --> 01:14:30,554 mais lui, il ne voulait surtout pas être présenté de la sorte. 1076 01:14:31,080 --> 01:14:33,992 En somme, j'étais coincé. 1077 01:14:35,120 --> 01:14:40,672 Le compteur tournait. Il fallait tout finir en trois semaines 1078 01:14:40,880 --> 01:14:43,394 ou ça allait nous coûter très cher. 1079 01:14:43,800 --> 01:14:45,916 Toute l'équipe patientait 1080 01:14:46,120 --> 01:14:49,795 et se tenait prête à tourner à côté des caméras, 1081 01:14:50,000 --> 01:14:53,231 pendant que Francis et Marlon discutaient du personnage. 1082 01:14:53,880 --> 01:14:56,075 Des journées entières s'écoulaient. 1083 01:14:58,600 --> 01:15:02,309 On n'attendait que Marlon, en fait, et il était payé pour ça. 1084 01:15:04,000 --> 01:15:08,755 Francis avait dit à Marlon de lire Au cœur des ténèbres. 1085 01:15:08,960 --> 01:15:10,951 Marlon a passé avec lui 1086 01:15:11,160 --> 01:15:13,799 des heures à discuter des dialogues 1087 01:15:14,000 --> 01:15:16,958 et de ce qu'il devrait dire dans tel ou tel cas. 1088 01:15:17,560 --> 01:15:20,233 Mais après avoir étudié les dialogues avec Marlon, 1089 01:15:20,440 --> 01:15:22,635 Francis s'est rendu compte 1090 01:15:23,240 --> 01:15:24,912 qu'il n'avait jamais lu le livre. 1091 01:15:26,360 --> 01:15:28,078 Le choc fut rude. 1092 01:15:29,400 --> 01:15:32,995 Les notes de Marlon, que j'ai pu voir, 1093 01:15:33,200 --> 01:15:36,397 abordaient seulement la motivation du personnage : 1094 01:15:36,600 --> 01:15:39,398 "Pourquoi est-il sur un bateau ?" 1095 01:15:40,000 --> 01:15:42,309 Je ne pouvais pas y répondre. 1096 01:15:42,520 --> 01:15:44,875 C'était trop tard pour changer la structure. 1097 01:15:45,080 --> 01:15:48,356 Tout ce qui m'intéressait, c'était ce qu'il était. 1098 01:15:49,240 --> 01:15:51,151 Le reste, je m'en fichais. 1099 01:15:51,840 --> 01:15:56,277 Qu'il soit gros et qu'il vive torse nu, bardé de colliers, 1100 01:15:56,480 --> 01:16:00,553 ou que les coutures de son uniforme soient prêtes à craquer. 1101 01:16:01,120 --> 01:16:03,873 - Je sais que... - Laisse-moi en placer une. 1102 01:16:04,080 --> 01:16:06,230 Non seulement je dois imaginer la scène 1103 01:16:06,440 --> 01:16:09,512 mais en plus, elle doit coller avec le reste. 1104 01:16:09,720 --> 01:16:13,554 Je pensais ajouter Dennis Hopper pour éviter un face-à-face. 1105 01:16:13,760 --> 01:16:15,159 Non, je sais pas. 1106 01:16:15,360 --> 01:16:16,918 Toi, tu sais, moi pas. 1107 01:16:17,120 --> 01:16:20,829 J'avais même la trouille de mettre Dennis face à Marlon. 1108 01:16:21,040 --> 01:16:23,679 Je n'étais déjà pas sûr de moi pour Marty et Marlon, 1109 01:16:23,880 --> 01:16:25,791 alors imaginez Dennis au milieu ! 1110 01:16:26,000 --> 01:16:29,356 - Je sais rien. - Tu me laisses pas parler. 1111 01:16:29,560 --> 01:16:30,834 D'accord. 1112 01:16:32,320 --> 01:16:36,074 Kurtz découvre qu'il a été envoyé pour l'assassiner. 1113 01:16:36,280 --> 01:16:38,555 Ça, je le sais. 1114 01:16:39,080 --> 01:16:40,672 C'est ce que je dis. 1115 01:16:40,880 --> 01:16:45,158 Fais ce que je te demande. Je veux que tu expliques le poème... 1116 01:16:45,360 --> 01:16:49,990 - Je dois savoir pourquoi. - Je te le dis si tu me laisses parler. 1117 01:16:50,200 --> 01:16:54,557 Si tu lui expliques le poème, c'est pour lui indiquer 1118 01:16:54,760 --> 01:16:59,072 qu'il ne comprend rien à Kurtz. Kurtz est bizarre. 1119 01:16:59,280 --> 01:17:03,068 Tu veux lui dire qu'il a embrassé sa part d'ombre. 1120 01:17:03,280 --> 01:17:07,478 Sa part d'ombre, c'est aussi la nôtre, celles des États-Unis. 1121 01:17:08,320 --> 01:17:10,390 Il ne doit pas le juger 1122 01:17:10,600 --> 01:17:14,070 mais voir en lui un grand homme et lui venir en aide. 1123 01:17:18,200 --> 01:17:19,918 D'accord. 1124 01:17:20,120 --> 01:17:23,237 C'est de la dialectique toute simple, de 1 à 9, 1125 01:17:23,440 --> 01:17:24,998 sans "peut-être", sans fraction. 1126 01:17:25,200 --> 01:17:28,351 On peut pas voyager dans l'espace 1127 01:17:28,560 --> 01:17:30,391 sans... enfin, avec des fractions 1128 01:17:30,600 --> 01:17:34,957 Sur quoi se poser, un quart ? Pour aller d'ici à Vénus ? 1129 01:17:35,160 --> 01:17:37,833 C'est dialectique, physique, vu ? 1130 01:17:38,040 --> 01:17:41,077 Amour et haine. On aime quelqu'un ou on le hait 1131 01:17:41,840 --> 01:17:43,239 Couché ! 1132 01:17:47,000 --> 01:17:48,592 Ce que je devrais faire, 1133 01:17:49,200 --> 01:17:52,556 c'est filmer comme un malade pendant trois semaines. 1134 01:17:53,760 --> 01:17:54,829 En somme, 1135 01:17:55,040 --> 01:17:59,318 si je mise chaque jour sur une impro entre Brando et Sheen, 1136 01:17:59,520 --> 01:18:03,069 est-ce que j'aurai davantage 1137 01:18:03,280 --> 01:18:05,191 de moments magiques et révélateurs 1138 01:18:06,120 --> 01:18:09,635 que si j'arrête tout pendant trois semaines 1139 01:18:09,840 --> 01:18:11,910 pour écrire une fin jouable. 1140 01:18:12,120 --> 01:18:15,556 La réponse, c'est que l'impro est préférable. 1141 01:18:22,840 --> 01:18:25,195 Qu'est-ce que la soif de sang ? 1142 01:18:30,920 --> 01:18:32,638 La soif de sang. 1143 01:18:33,920 --> 01:18:35,831 La soif de sang... 1144 01:18:36,640 --> 01:18:38,119 À ce qu'on dit... 1145 01:18:40,360 --> 01:18:43,432 Tous ceux dont j'ai lu quelque chose 1146 01:18:44,160 --> 01:18:47,038 disent que l'homme est le seul animal 1147 01:18:47,840 --> 01:18:50,559 qui a cette soif de sang. 1148 01:18:54,000 --> 01:18:56,275 Il tue pour rien. 1149 01:18:57,600 --> 01:18:59,352 Il tue par plaisir. 1150 01:18:59,880 --> 01:19:03,077 On voit la lumière au travers. 1151 01:19:04,960 --> 01:19:09,715 Prenez ceux qui ne sont bons qu'à ramasser les ordures. 1152 01:19:10,480 --> 01:19:14,359 Prenez ceux qui pensent mais n'agissent pas. 1153 01:19:14,560 --> 01:19:15,629 Prenez ceux... 1154 01:19:19,960 --> 01:19:21,678 J'ai avalé une mouche. 1155 01:19:23,040 --> 01:19:27,750 Une abeille ne peut résister à l'attrait du miel. 1156 01:19:29,560 --> 01:19:32,313 Elle est implacablement attirée... 1157 01:19:33,640 --> 01:19:35,153 Ça le fait rire. 1158 01:19:35,960 --> 01:19:37,837 Il est mon critique. 1159 01:19:39,840 --> 01:19:44,038 Le seul, peut-être, à part moi-même. 1160 01:19:45,080 --> 01:19:49,198 J'ai l'impression de marcher sur un sol couvert de vaseline. 1161 01:19:49,400 --> 01:19:51,356 Je découvre de nouveaux éléments 1162 01:19:51,560 --> 01:19:56,839 et j'essaye d'avancer mais j'ai la carte Brando à jouer. 1163 01:19:57,040 --> 01:19:59,838 C'est une force à lui seul. Rien ne l'atteint. 1164 01:20:02,040 --> 01:20:03,996 Je veux un personnage 1165 01:20:05,280 --> 01:20:07,236 de stature monumentale 1166 01:20:07,440 --> 01:20:11,228 qui lutte avec les confins de son âme. 1167 01:20:12,360 --> 01:20:14,828 Ce combat est d'une telle ampleur 1168 01:20:15,480 --> 01:20:18,756 qu'on est fasciné de le voir vaincu. 1169 01:20:21,880 --> 01:20:23,518 Il faut... 1170 01:20:24,480 --> 01:20:25,833 du courage. 1171 01:20:26,200 --> 01:20:29,875 Il ne faut pas avoir peur des balles, 1172 01:20:30,080 --> 01:20:32,913 du phosphore, du napalm, de rien... 1173 01:20:33,120 --> 01:20:37,910 mais regarder en dedans pour voir l'esprit retors 1174 01:20:38,520 --> 01:20:42,718 qui se cache sous la surface de tout être humain, 1175 01:20:43,840 --> 01:20:45,273 et dire 1176 01:20:45,680 --> 01:20:48,752 "Oui, je t'accepte 1177 01:20:49,640 --> 01:20:53,394 "et je t'aime car tu fais partie de moi." 1178 01:20:56,640 --> 01:20:58,756 - Quoi ? - Tu peux te lever. 1179 01:21:04,040 --> 01:21:06,270 Pourquoi sommes-nous au Viêtnam ? 1180 01:21:06,840 --> 01:21:09,115 Le moment est venu pour nous 1181 01:21:09,920 --> 01:21:12,195 de saisir un instant historique. 1182 01:21:15,320 --> 01:21:16,992 Le moment est venu... 1183 01:21:18,360 --> 01:21:19,713 d'enseigner. 1184 01:21:29,280 --> 01:21:32,676 Je n'ai plus rien qui me vient à l'esprit. 1185 01:21:33,880 --> 01:21:36,394 Je suis un imbécile 1186 01:21:37,720 --> 01:21:39,631 parce que j'ai mis en mouvement 1187 01:21:39,840 --> 01:21:42,479 des choses qui n'ont ni logique ni continuité. 1188 01:21:42,680 --> 01:21:45,035 Je m'obstine et je persévère 1189 01:21:45,240 --> 01:21:48,516 parce que je n'ai aucun moyen de faire autrement. 1190 01:21:48,720 --> 01:21:51,917 Je dois reconnaître que je ne sais pas ce que je fais. 1191 01:21:52,120 --> 01:21:56,477 Ton ressenti n'est pas forcément celui des autres. 1192 01:21:56,680 --> 01:22:00,912 Leur vision est biaisée par ce que j'ai fait auparavant. 1193 01:22:01,120 --> 01:22:04,715 Moi, je dis que c'est foutu. Les acteurs n'y sont pas, 1194 01:22:04,920 --> 01:22:07,753 le script n'a aucun sens, je n'ai pas de fin. 1195 01:22:07,960 --> 01:22:10,520 Je m'évertue à crier 1196 01:22:10,720 --> 01:22:13,314 "C'est fichu, empêchez-moi de continuer !" 1197 01:22:13,520 --> 01:22:16,910 Personne ne m'écoute. "Francis travaille mieux sous pression." 1198 01:22:17,120 --> 01:22:20,112 Mais cette fois, je ne m'en sortirai pas. 1199 01:22:20,320 --> 01:22:23,437 Mon film sera mauvais. Pourquoi je m'obstine ? 1200 01:22:24,160 --> 01:22:26,116 De toute façon, je serai ruiné. 1201 01:22:26,920 --> 01:22:29,798 Je dois avoir le cran de dire que c'est nul. 1202 01:22:32,600 --> 01:22:34,795 Je ferais n'importe quoi pour décamper. 1203 01:22:35,000 --> 01:22:38,197 J'ai songé à m'inventer une maladie. 1204 01:22:38,400 --> 01:22:43,428 Si je fais une chute de dix mètres, je peux me tuer 1205 01:22:43,640 --> 01:22:45,631 ou me retrouver paralysé. 1206 01:22:46,160 --> 01:22:48,196 Ce serait une belle sortie de scène. 1207 01:22:50,680 --> 01:22:52,591 Vous aviez peur qu'il devienne fou ? 1208 01:22:53,280 --> 01:22:55,714 Il y a bien une fois 1209 01:22:55,920 --> 01:22:58,878 où il a fait un malaise. 1210 01:22:59,520 --> 01:23:03,354 Il m'a raconté qu'il s'était vu, en train d'avancer dans un tunnel. 1211 01:23:03,560 --> 01:23:07,269 Il ne savait pas s'il était entre la vie et la mort. 1212 01:23:09,320 --> 01:23:12,471 Il était sans doute arrivé 1213 01:23:13,800 --> 01:23:15,916 au seuil de la folie. 1214 01:23:18,440 --> 01:23:19,475 C'était effrayant 1215 01:23:20,200 --> 01:23:22,475 mais aussi fascinant 1216 01:23:22,680 --> 01:23:27,231 qu'il puisse prendre des risques pareils 1217 01:23:28,000 --> 01:23:30,594 pour aller au terme d'une telle expérience. 1218 01:23:30,800 --> 01:23:35,157 Le risque, c'est ce qui résume le film. Risquer sa fortune, 1219 01:23:36,760 --> 01:23:38,034 sa santé mentale, 1220 01:23:39,160 --> 01:23:41,549 sa vie de famille, 1221 01:23:41,760 --> 01:23:45,719 en allant chaque fois aussi loin que possible. 1222 01:23:45,920 --> 01:23:48,878 Il s'est approché du gouffre et il est revenu. 1223 01:23:49,600 --> 01:23:54,116 Rien n'est pire qu'un film qui aspire à quelque chose de formidable 1224 01:23:54,320 --> 01:23:57,710 et qui rate son coup. C'est nul, c'est de la merde. 1225 01:23:57,920 --> 01:23:59,512 On s'essuie les pieds dessus. 1226 01:23:59,720 --> 01:24:04,236 Voilà pourquoi les mauvais réalisateurs ont peur d'être prétentieux. 1227 01:24:04,440 --> 01:24:07,273 D'un côté, il faut viser le meilleur 1228 01:24:07,480 --> 01:24:09,516 et de l'autre, ne pas être prétentieux. 1229 01:24:09,720 --> 01:24:14,669 On finit par dire "Merde, je me fous d'être prétentieux. 1230 01:24:14,880 --> 01:24:17,269 "Moi, je veux voir ce film. 1231 01:24:17,920 --> 01:24:20,388 "Parce qu'il apporte des réponses. 1232 01:24:20,600 --> 01:24:24,229 "Pas une simple conclusion mais plusieurs niveaux de lecture." 1233 01:24:24,920 --> 01:24:28,913 C'est difficile de parler de ça sans faire de cliché. 1234 01:24:29,120 --> 01:24:31,270 Si je parle d'une révélation, 1235 01:24:31,480 --> 01:24:35,792 on va me prendre pour un fou mystique ou un con de prof. 1236 01:24:36,000 --> 01:24:39,436 C'est pourtant comme ça que je décrirais cette transmutation, 1237 01:24:39,640 --> 01:24:42,598 cette renaissance, ce renouveau 1238 01:24:43,720 --> 01:24:46,188 qui est la base même de toute vie. 1239 01:24:46,600 --> 01:24:48,670 La seule règle apprise par l'homme, 1240 01:24:48,880 --> 01:24:52,270 depuis qu'il a foulé la terre, contemplé le soleil 1241 01:24:52,480 --> 01:24:54,630 ou cherché de la nourriture, 1242 01:24:54,840 --> 01:24:58,958 le tout premier concept qui lui est entré dans le crâne, 1243 01:24:59,160 --> 01:25:01,310 c'est l'idée de vie et mort. 1244 01:25:01,520 --> 01:25:03,636 Le soleil se lève et se couche. 1245 01:25:03,840 --> 01:25:08,152 Les récoltes meurent en hiver, comme tout le reste. 1246 01:25:08,360 --> 01:25:10,669 Il a dû croire à la fin du monde. 1247 01:25:10,880 --> 01:25:14,873 Mais quand le printemps revient, tout reprend vie. 1248 01:25:15,080 --> 01:25:17,036 D'ailleurs, regardez le Viêtnam. 1249 01:25:17,240 --> 01:25:19,674 Regardez mon film... Vous comprendrez. 1250 01:27:34,520 --> 01:27:36,192 L'horreur... 1251 01:27:40,040 --> 01:27:41,678 L'horreur... 1252 01:27:44,360 --> 01:27:49,673 Deux ans et demi plus tard... 1253 01:27:54,320 --> 01:27:56,629 "Le courant qui va et vient 1254 01:27:57,720 --> 01:28:01,030 "est peuplé du souvenir d'hommes et de vaisseaux. 1255 01:28:01,240 --> 01:28:04,312 "Ceux qui cherchaient l'or ou poursuivaient la gloire. 1256 01:28:04,520 --> 01:28:07,751 "Quelle grandeur n'avait dérivé au fil de ce fleuve 1257 01:28:07,960 --> 01:28:09,996 "vers la promesse d'un monde inconnu ! 1258 01:28:11,120 --> 01:28:12,792 "Rêves d'hommes, 1259 01:28:13,360 --> 01:28:15,476 "semences de dominions, 1260 01:28:16,080 --> 01:28:18,389 "germes d'empires... 1261 01:28:20,400 --> 01:28:22,072 "L'eau est sombre, ce soir. 1262 01:28:23,280 --> 01:28:24,395 "Regardez. 1263 01:28:25,160 --> 01:28:27,799 "Elle semble mener vers le cœur même 1264 01:28:28,000 --> 01:28:29,911 "d'infinies ténèbres." 1265 01:28:39,440 --> 01:28:41,908 Apocalypse Now est sorti le 19 août 1979. 1266 01:28:42,120 --> 01:28:46,432 Il a depuis rapporté plus de 150 millions de dollars 1267 01:28:46,640 --> 01:28:48,232 dans le monde entier. 1268 01:28:48,440 --> 01:28:53,560 Le film a reçu 3 Golden Globes, 2 Oscars et la Palme d'or à Cannes. 1269 01:28:54,720 --> 01:28:56,358 J'espère qu'aujourd'hui, 1270 01:28:56,560 --> 01:29:00,235 avec la multiplication de ces petites caméras 8 mm, 1271 01:29:00,440 --> 01:29:03,750 des gens dont ce n'est pas le métier feront des films. 1272 01:29:03,960 --> 01:29:09,671 Peut-être qu'une ado de l'Ohio deviendra le nouveau génie 1273 01:29:09,880 --> 01:29:13,156 après avoir fait un beau film avec la caméra de son père. 1274 01:29:13,360 --> 01:29:18,593 On tournera enfin le dos au cinéma dit "professionnel" 1275 01:29:18,800 --> 01:29:20,870 pour ne s'intéresser qu'à l'art. 1276 01:29:23,240 --> 01:29:25,196 C'est mon avis. 1277 01:31:36,200 --> 01:31:39,510 Adaptation : Didier Ruiller 1278 01:31:39,800 --> 01:31:42,837 Sous-titrage : C.M.C.